Sjednocení klíčů
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21019
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Takže i moje slovo do pranice.
Nejprve se tak trochu předtavím těm, kteří mě zas tak neznají
Jsem Jiří "Markus" Petrů - člověk, který se jako první pokusil organizovat české překlady ADnD po internetu (dobrá, přiznávám, s tím prvním si nejsem jistý, ale rozhodně jsem to dotáhl nejdál ). Bylo to v dubnu 2001 a tak nějak, s menšími či většími výkyvy, se toho kopyta držím do dnes.
Osobně jsem toho zas tolik moc nepřeložil - jmenovitě Bestiář světa Planescape a DMův průvodce po sférách (svět Planescape) a poměrně dlouhou dobu mě stála taky předělávka Velké pouti Říšemi do stávající podoby (a stejně tak dosud nezveřeněný Volův průvodce po Údolích) (obě svět Forgotten Realms).
V současné době pracuji na několika (až moc) věcech najednou. Jsou to - tzv. definitivní klíče pro druhou edici a svět Forgotten Realms, poté korekce překladů DMG a MM druhé edice a úplně nakonec, zapomenut kdesi zaprášen v koutě, vlastní překládání Sigilu a okolí (Planescape).
Důvod, proč tohle tady uvádím je, abych se trochu předtavil "nováčkům", za druhé, abych si trošku přihrábnul vlastní píseček , ale především...
Jsem ta osoba zodpovědná za současnou podobu klíčů pro druhou edici, svět Forgotten Realms a svět Planescape, což je zrovna téma, které shodou okolností probíráme.
U posledních dvou jmenovaných (světy) jde o to, že jsem na nich vlastnoručně pracoval - což znamená vymýšlel názvosloví (oba), překládal (Planescape, dvě ze tří příruček) a ty zbylé jsem vlastoručně upravil, přepsal podle zmiňovaného názvosloví a zkorigoval.
U klíče pro druhou edici vlastně jen hraju druhé housle, nicméně teď ho právě přepisuji a upravuji do definitivní podoby.
Účelem tohoto projevu skutečně není samochvála (kterou nemám rád, ale někdy se jí nevyhnu ), ale snaha upozornit na to, že díky víše uvedeným skutečnostem by moje slovo mohlo mít jistou váhu.
Alespoň bych byl rád. Nestavím se do pozice "šéfa", vždycky jsem naslouchal ostatním návrhům a připomínkám (teda - doufám), jsem jenom ten, kdo to má na triku a kdo za to zodpovídá.
Ehm... A teď už k věci
Ještě jednou upozorňuji, že pracuji na definitivních klíčích pro ADnD druhé edice a pro svět Forgotten Realms. Jinými slovy - výsledky sjednocování do nich budou zahrnuty.
Nejprve ke sjednocování příruček (čili opomíjím PC hry)
1) Herní systém. Ještě než začnu: klíč třetí edice vyšel z té druhé a pak byl dále upravován. To znamená, že ačkoliv se liší v mnoha detailech, samotná páteř systému zůstává shodná.
Také si uvědomne, že pod "sjednocením" se nemyslí jen vymyslet společný klíč a začít překládat podle něj, ale především přepsat do něj hotové překlady - a to je úkol téměř nadlidský. Možnost "staré překlady nepřepisovat" je v tomto případě největším zlem, protože celá myšlenka sjednocování si klade za účel větší přehlednost a právě tímto by se docílilo pořádného chaosu.
Tato debata už proběhla kdysi v minuloti a vyplynulo z ní, že edice se sjednocovat nebudou. Ačkoliv by to bylo moc pěkné, hned několik pádných důvodů stojí proti tomu:
a) stálo by to moc snahy pro minimální efekt. Sice by to přineslo zvýšenou přehlednost, ale víceméně jediný význam by byl pro lidi přecházející z jedné edice na druhou a ti si stejně po čase zvyknou.
b) na obou edicích dělají dva různé týmy s vlastními názory, které si své problémy vyřešily každý po svém. Každý má na věc svůj vlastní názor a je nemožné se shodnout (odzkoušeno v praxi).
c) každá edice má své vlastní požadavky a někdy je prostě nemožné stejnou věc přeložit stejně. I když, přiznávám toto je ve velmi malém procentě.
Takže si to shrňme - sjednocení by bylo velmi náročné, téměř bezúčelné a nikdo z lidí, kteří by na něm nakonec pracovali (tj. "přepisovači") ho dělat nechce. Osobně považuji tuto debatu za ukončenou a běda tomu, kdo jí bude otvírat
2) Příšery. Příšery bych zahrnul do předhoczího bodu. Tady by sice sjednocení přineslo větší ovoce, nicméně stále platí všechny důvody z minulého bodu. Debaty opět proběhly a opět bezvýsledně. Je nutno podotknout, že klíče pro příšery jsou z velké části shodné a liší se jen v několika detailech (např. "skřet" vs. "ork")
3) Světy. Tady bych to zbytečně nekomplikovat - klíče pro světy by měly fungovat nezávisle na edici. Díky tomu, že jsou zatím přeložené jenom "druhoediční" příručky pro světy a na těch pro třetí edici se teprve začíná pracovat, pevně věřím, že se shodnost podrží zachovat.
Do překladových klíčů pro světy uvádím (protože jsem je psal já ) následující fakta: základní geografické názvy (tj. země, města, řeky, lesy, jezera...), důležité výrazy specifické pro svět ("sféraři" či "základníci" v Planescape, apod.) a v případě Forgotten Realms i jména.
Úmyslně nejsou zahrnuty názvy místního charakteru jako jména hospod, obchodů, apod., protože by akorát vytvářely zmatek. Myšlenka je taková, že překladatel se při překládání podobných jmen odkazuje na již přeložené příručky. V případě, že žádný podobný popis neexistuje, prostě vymýšlí vlastní překlad.
Není to tak těžké, jak se zdá - věřte mi, dělal jsem to sám. Při předělávce Volova průvodce po Údolích jsem měl zároveň otevřenou Velkou pouť a nahlížel. Ale o výhodách/nevýhodách tohoto systému snad jindy a jinde.
A nakonec - na shodování názvů s klíčem dohlíží jedna osoba, což jsem shodou okolností já
A nyní se konečně dostáváme k tomu, proč byla tato diskuze vůbec otevřena.
PC hry a jak je sjednotit.
1) Herní systém a příšery (vidíte, sloučil jsem je ). Tady je řešení velmi jednoduché:
Navrhuji, aby "PCčkáři" začali používat názvosloví používané "příručkářy". Jednoduše proto, že v případě příruček by změna znamenala sáhodlouhé přepisování, kdežto u her se prostě nová hra přeloží jinak než ta z dřívějška. Některým hráčům se to sice líbit nebude, ale... u hry je systém vedlejší a pojmy se vnímají jenom okrajově, takže se o velice snadno překousne.
Samozřejmě hra vychází z klíče pro příslušnou edici, což už asi ve většina případů bude ta tředí.
2) Světy. Jmenovitě svět Forgotten Realms, u ostatních není co sjednocovat.
Tady to je trošku složitější, ale taky žádné složité na pochopení - obě strany, tj. "příručkáři" i "PCčkáři" se dohodnou na jedné ucelené terminologii a tu budou používat. Do klíče NEBUDE nadále zasahováno. Proto je to "definitivní klíč". Co bude psáno, to bude svaté (až na nějaké extra mouchy ).
Dohodnuté názvosloví sepíšu do "definitivního" klíče, který od té doby budou používat obě strany, tj. jak "příručkáři", tak "PCčkáři".
Dále bude třeba stálá spolupráce. Navrhuji to tak, že "PCčkáři" si prostě před zahájením nového překladu stáhnou aktuální klíč z CzechDnD a tím se budou řídit.
"Příručkáři" si prostě budou vesele překládat dál a nové výrazy zapisovat do klíče.
"PCčkáři" před zahájením překladu kontaktují "příručkáře" a společně s nimi skonzultují nové názvosloví, které bude zapsáno do klíče. Jsou tak v trochu slabší pozici, ale myslím, že je to tak správné. Jednak by to neměl být žádný problém (všechny důležitéá názvy už klíč obsahuje a u těch nepodstatných není třeba se dohadovat), druhak si myslím, že "příručkáři" stále zůstávají tou stranou, která má přednost (opět to to nehodlám rozebírat, ale můžeme diskuzi otevřít v jiném tématu, pokud o to vážně stojíte)
Trochu problém nastává v případě místních názvů, které nejsou zmiňovány v klíči, jako jsou hospody, chrámy, apod. Prosím, nechtějte po mně, abych je tam zapsal - je jich STRAŠNÌ moc, byla by to fuška na dlouho a téměř k ničemu. Mnohem jednoduší bude následující:
(upozornění: autoři PC her mají tendence nepoužívat ty samé mísntí názvy, co jsou v příručkách, takže zas tolik problémů nebude)
"PCčkáři" oznámí, o kterých oblastech chtějí podrobnosti (např. "Chceme popis Beregostu, Nashkelu a Baldurovy Brány), a pověřená osoba (momentálně já) jim buď zašle ty části překladů, které se týkají oněch míst, nebo jim prostě řekne, že k tomu žádný překlad není a že mají volné ruce. Nebojte se - toho textu nebývá moc (vyjma měst stylu Hlubina, tam je to trochu horší - to by se asi hrálo na čtvrti).
No a nebo se na to prostě můžem vydlábnout, každý si místní názvy hodí podle svého, čím sice riskujeme, že v příručce bude hospoda U Kuřete a ve hře hospoda U Slepice, ale bude to naprosto snadné.
UFFFFFF....
Tak. Toliko můj skromný názor a návrh.
Popravdě řečeno myslím, že návrh ohledně sjednocení je poměrně rozumný a že bysme se ho i mohli držet, takže...
Nemá-li nikdo žádné námytky, co kdybychom se začali věnovat samotnému sjednocování a pustili se na ty Forgotteny?
Nejprve se tak trochu předtavím těm, kteří mě zas tak neznají
Jsem Jiří "Markus" Petrů - člověk, který se jako první pokusil organizovat české překlady ADnD po internetu (dobrá, přiznávám, s tím prvním si nejsem jistý, ale rozhodně jsem to dotáhl nejdál ). Bylo to v dubnu 2001 a tak nějak, s menšími či většími výkyvy, se toho kopyta držím do dnes.
Osobně jsem toho zas tolik moc nepřeložil - jmenovitě Bestiář světa Planescape a DMův průvodce po sférách (svět Planescape) a poměrně dlouhou dobu mě stála taky předělávka Velké pouti Říšemi do stávající podoby (a stejně tak dosud nezveřeněný Volův průvodce po Údolích) (obě svět Forgotten Realms).
V současné době pracuji na několika (až moc) věcech najednou. Jsou to - tzv. definitivní klíče pro druhou edici a svět Forgotten Realms, poté korekce překladů DMG a MM druhé edice a úplně nakonec, zapomenut kdesi zaprášen v koutě, vlastní překládání Sigilu a okolí (Planescape).
Důvod, proč tohle tady uvádím je, abych se trochu předtavil "nováčkům", za druhé, abych si trošku přihrábnul vlastní píseček , ale především...
Jsem ta osoba zodpovědná za současnou podobu klíčů pro druhou edici, svět Forgotten Realms a svět Planescape, což je zrovna téma, které shodou okolností probíráme.
U posledních dvou jmenovaných (světy) jde o to, že jsem na nich vlastnoručně pracoval - což znamená vymýšlel názvosloví (oba), překládal (Planescape, dvě ze tří příruček) a ty zbylé jsem vlastoručně upravil, přepsal podle zmiňovaného názvosloví a zkorigoval.
U klíče pro druhou edici vlastně jen hraju druhé housle, nicméně teď ho právě přepisuji a upravuji do definitivní podoby.
Účelem tohoto projevu skutečně není samochvála (kterou nemám rád, ale někdy se jí nevyhnu ), ale snaha upozornit na to, že díky víše uvedeným skutečnostem by moje slovo mohlo mít jistou váhu.
Alespoň bych byl rád. Nestavím se do pozice "šéfa", vždycky jsem naslouchal ostatním návrhům a připomínkám (teda - doufám), jsem jenom ten, kdo to má na triku a kdo za to zodpovídá.
Ehm... A teď už k věci
Ještě jednou upozorňuji, že pracuji na definitivních klíčích pro ADnD druhé edice a pro svět Forgotten Realms. Jinými slovy - výsledky sjednocování do nich budou zahrnuty.
Nejprve ke sjednocování příruček (čili opomíjím PC hry)
1) Herní systém. Ještě než začnu: klíč třetí edice vyšel z té druhé a pak byl dále upravován. To znamená, že ačkoliv se liší v mnoha detailech, samotná páteř systému zůstává shodná.
Také si uvědomne, že pod "sjednocením" se nemyslí jen vymyslet společný klíč a začít překládat podle něj, ale především přepsat do něj hotové překlady - a to je úkol téměř nadlidský. Možnost "staré překlady nepřepisovat" je v tomto případě největším zlem, protože celá myšlenka sjednocování si klade za účel větší přehlednost a právě tímto by se docílilo pořádného chaosu.
Tato debata už proběhla kdysi v minuloti a vyplynulo z ní, že edice se sjednocovat nebudou. Ačkoliv by to bylo moc pěkné, hned několik pádných důvodů stojí proti tomu:
a) stálo by to moc snahy pro minimální efekt. Sice by to přineslo zvýšenou přehlednost, ale víceméně jediný význam by byl pro lidi přecházející z jedné edice na druhou a ti si stejně po čase zvyknou.
b) na obou edicích dělají dva různé týmy s vlastními názory, které si své problémy vyřešily každý po svém. Každý má na věc svůj vlastní názor a je nemožné se shodnout (odzkoušeno v praxi).
c) každá edice má své vlastní požadavky a někdy je prostě nemožné stejnou věc přeložit stejně. I když, přiznávám toto je ve velmi malém procentě.
Takže si to shrňme - sjednocení by bylo velmi náročné, téměř bezúčelné a nikdo z lidí, kteří by na něm nakonec pracovali (tj. "přepisovači") ho dělat nechce. Osobně považuji tuto debatu za ukončenou a běda tomu, kdo jí bude otvírat
2) Příšery. Příšery bych zahrnul do předhoczího bodu. Tady by sice sjednocení přineslo větší ovoce, nicméně stále platí všechny důvody z minulého bodu. Debaty opět proběhly a opět bezvýsledně. Je nutno podotknout, že klíče pro příšery jsou z velké části shodné a liší se jen v několika detailech (např. "skřet" vs. "ork")
3) Světy. Tady bych to zbytečně nekomplikovat - klíče pro světy by měly fungovat nezávisle na edici. Díky tomu, že jsou zatím přeložené jenom "druhoediční" příručky pro světy a na těch pro třetí edici se teprve začíná pracovat, pevně věřím, že se shodnost podrží zachovat.
Do překladových klíčů pro světy uvádím (protože jsem je psal já ) následující fakta: základní geografické názvy (tj. země, města, řeky, lesy, jezera...), důležité výrazy specifické pro svět ("sféraři" či "základníci" v Planescape, apod.) a v případě Forgotten Realms i jména.
Úmyslně nejsou zahrnuty názvy místního charakteru jako jména hospod, obchodů, apod., protože by akorát vytvářely zmatek. Myšlenka je taková, že překladatel se při překládání podobných jmen odkazuje na již přeložené příručky. V případě, že žádný podobný popis neexistuje, prostě vymýšlí vlastní překlad.
Není to tak těžké, jak se zdá - věřte mi, dělal jsem to sám. Při předělávce Volova průvodce po Údolích jsem měl zároveň otevřenou Velkou pouť a nahlížel. Ale o výhodách/nevýhodách tohoto systému snad jindy a jinde.
A nakonec - na shodování názvů s klíčem dohlíží jedna osoba, což jsem shodou okolností já
A nyní se konečně dostáváme k tomu, proč byla tato diskuze vůbec otevřena.
PC hry a jak je sjednotit.
1) Herní systém a příšery (vidíte, sloučil jsem je ). Tady je řešení velmi jednoduché:
Navrhuji, aby "PCčkáři" začali používat názvosloví používané "příručkářy". Jednoduše proto, že v případě příruček by změna znamenala sáhodlouhé přepisování, kdežto u her se prostě nová hra přeloží jinak než ta z dřívějška. Některým hráčům se to sice líbit nebude, ale... u hry je systém vedlejší a pojmy se vnímají jenom okrajově, takže se o velice snadno překousne.
Samozřejmě hra vychází z klíče pro příslušnou edici, což už asi ve většina případů bude ta tředí.
2) Světy. Jmenovitě svět Forgotten Realms, u ostatních není co sjednocovat.
Tady to je trošku složitější, ale taky žádné složité na pochopení - obě strany, tj. "příručkáři" i "PCčkáři" se dohodnou na jedné ucelené terminologii a tu budou používat. Do klíče NEBUDE nadále zasahováno. Proto je to "definitivní klíč". Co bude psáno, to bude svaté (až na nějaké extra mouchy ).
Dohodnuté názvosloví sepíšu do "definitivního" klíče, který od té doby budou používat obě strany, tj. jak "příručkáři", tak "PCčkáři".
Dále bude třeba stálá spolupráce. Navrhuji to tak, že "PCčkáři" si prostě před zahájením nového překladu stáhnou aktuální klíč z CzechDnD a tím se budou řídit.
"Příručkáři" si prostě budou vesele překládat dál a nové výrazy zapisovat do klíče.
"PCčkáři" před zahájením překladu kontaktují "příručkáře" a společně s nimi skonzultují nové názvosloví, které bude zapsáno do klíče. Jsou tak v trochu slabší pozici, ale myslím, že je to tak správné. Jednak by to neměl být žádný problém (všechny důležitéá názvy už klíč obsahuje a u těch nepodstatných není třeba se dohadovat), druhak si myslím, že "příručkáři" stále zůstávají tou stranou, která má přednost (opět to to nehodlám rozebírat, ale můžeme diskuzi otevřít v jiném tématu, pokud o to vážně stojíte)
Trochu problém nastává v případě místních názvů, které nejsou zmiňovány v klíči, jako jsou hospody, chrámy, apod. Prosím, nechtějte po mně, abych je tam zapsal - je jich STRAŠNÌ moc, byla by to fuška na dlouho a téměř k ničemu. Mnohem jednoduší bude následující:
(upozornění: autoři PC her mají tendence nepoužívat ty samé mísntí názvy, co jsou v příručkách, takže zas tolik problémů nebude)
"PCčkáři" oznámí, o kterých oblastech chtějí podrobnosti (např. "Chceme popis Beregostu, Nashkelu a Baldurovy Brány), a pověřená osoba (momentálně já) jim buď zašle ty části překladů, které se týkají oněch míst, nebo jim prostě řekne, že k tomu žádný překlad není a že mají volné ruce. Nebojte se - toho textu nebývá moc (vyjma měst stylu Hlubina, tam je to trochu horší - to by se asi hrálo na čtvrti).
No a nebo se na to prostě můžem vydlábnout, každý si místní názvy hodí podle svého, čím sice riskujeme, že v příručce bude hospoda U Kuřete a ve hře hospoda U Slepice, ale bude to naprosto snadné.
UFFFFFF....
Tak. Toliko můj skromný názor a návrh.
Popravdě řečeno myslím, že návrh ohledně sjednocení je poměrně rozumný a že bysme se ho i mohli držet, takže...
Nemá-li nikdo žádné námytky, co kdybychom se začali věnovat samotnému sjednocování a pustili se na ty Forgotteny?
- Vlasák
- Administrátor
- Příspěvky: 1419
- Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
už jsem čekal, kdy se tu, zaplaťpánbu, objevíšMarkus píše: 2) Příšery. Příšery bych zahrnul do předhoczího bodu. Tady by sice sjednocení přineslo větší ovoce, nicméně stále platí všechny důvody z minulého bodu. Debaty opět proběhly a opět bezvýsledně. Je nutno podotknout, že klíče pro příšery jsou z velké části shodné a liší se jen v několika detailech (např. "skřet" vs. "ork")
ale k bodu 2 - tam vidim menší nesrovnalost
Já bych příšery spíše než mezi herní materiál řadil mezi položku světy - jde koneckonců o obyvatele a součást daných světů a stejně tak, jako budou mít sjednocenej názvy hory, ve kterých si vegetujou bugbeaři, by měli být sjednoceni názvem i oni bugbeaři... ovšem to v tvém návrhu nakonec nehraje roli, protože počítáš se sjednocením obého - akorát každého jiným způsobem ...
Zdravím vás, překladatelský lide. Z hloubi svého nitra, při ranní meditaci, jsem se dozvěděl, že mnoho z vás nás nechce pojmenovávat stejnými jmény, a to mne velmi rozesmutnilo. Sáhl jsem proto po své holi, a s mým věrným společníkem Arionem, šedým vlkem, vydal jsem se na cestu věčnosti, do Prastarého dubu, pro odpověď Ducha přírody, a on mi odpověděl:
"Překladatelský lid, ač nás má velice rád, nemůže se shodnout na nepodstatných maličkostech, hlasují o nepodstatných věcech a naší duši nechávají se zmítat v očekávání smrti. Radím jim proto, aby odložili nesváry stranou a uživatelé mechanických součástek používali výrazy překladatelů papírových, až na maličkost jménem Podtemno."
S tím zanikl i mohutný hlas Ducha přírody a nezanechal mne na pochybách. Překladatelé, vyslyšte hlas přírody a mějte nás, obyvatele rozličných světů, žít v přesvědčení, že jste všichni za jedno.
A tím i končí má empatická zpráva, Arione, pojď. Musíme pomoci skupině dobrodruhů ze spárů pokřivené divočiny.
"Překladatelský lid, ač nás má velice rád, nemůže se shodnout na nepodstatných maličkostech, hlasují o nepodstatných věcech a naší duši nechávají se zmítat v očekávání smrti. Radím jim proto, aby odložili nesváry stranou a uživatelé mechanických součástek používali výrazy překladatelů papírových, až na maličkost jménem Podtemno."
S tím zanikl i mohutný hlas Ducha přírody a nezanechal mne na pochybách. Překladatelé, vyslyšte hlas přírody a mějte nás, obyvatele rozličných světů, žít v přesvědčení, že jste všichni za jedno.
A tím i končí má empatická zpráva, Arione, pojď. Musíme pomoci skupině dobrodruhů ze spárů pokřivené divočiny.
Ad Greyhawk - tady bych byl docela rad, kdyby se to podarilo nejak sjednotit. Zadna kompletni prirucka nebo finalni klic neexistuje (ten soucasny neberte vazne ba ani aktualne) na vyzadani poslu vylepseno variantu.
Muzeme debatovat skoro o vsem, hru jsem jeste nevidel, ale pocitam ze s vysvetlovanim si tam asi hlavu moc lamat nebudou, tudiz jsem ve vyhode v tom, ze obvykle vim, proc se co jmenuje tak jak se to jmenuje. Greyhawk tady ma i vlastni oddil v sekci svety...
Myslim, ze tohle je skutecne dobra sance dat veci nejak solidne dokupy a ukazat, ze to sjednoceni muze fungovat.
Muzeme debatovat skoro o vsem, hru jsem jeste nevidel, ale pocitam ze s vysvetlovanim si tam asi hlavu moc lamat nebudou, tudiz jsem ve vyhode v tom, ze obvykle vim, proc se co jmenuje tak jak se to jmenuje. Greyhawk tady ma i vlastni oddil v sekci svety...
Myslim, ze tohle je skutecne dobra sance dat veci nejak solidne dokupy a ukazat, ze to sjednoceni muze fungovat.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!
Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
- Vlasák
- Administrátor
- Příspěvky: 1419
- Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
ok, provedeno...Christof píše:tak Birdman souhlasil se sjednocovanim Greyhawku, takze mu odpovedni napiste na shigor@volny.cz
- Vlasák
- Administrátor
- Příspěvky: 1419
- Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
http://rpgforum.jinak.cz/viewtopic.php?t=403Alnag píše:Jinak Greyhawk ma svou sekci v Oficialnich svetech DnD. Takze bych to pripadne resil tam a nebo postou.
Taaakže v rámci přebudování klíče bych to viděl nějak takhle.
Bylo by několik oblastí které by se spravovaly odděleně, ale při vyhledávání by byla možnost si vybrat z jakých oblastí momentálně chci hledat.
Oblasti bych viděl
Klíč 2e
Klíč 3e
Světy
Předměty
každej by měl atributy
cz, en, druh, dodatek, datum, historie
cz - no česky
en - co to asi je ???? no přece význam ve svahilštině
druh - prostě hrubší roztřídění (FR, Grayh, ...)
dodatek - co je k tomu za poznámky
datum - datum poslední změny
historie - předchozí významy (datum změny-původní význam;datum změny-původní význam;...)
Pokud by se vyhledávalo, tak by to hledalo jen ve vybranejch oblastech.
Takže souhlas nebo ne ? Popř. nějaký další oblasti ? Další sloupce ?
Bylo by několik oblastí které by se spravovaly odděleně, ale při vyhledávání by byla možnost si vybrat z jakých oblastí momentálně chci hledat.
Oblasti bych viděl
Klíč 2e
Klíč 3e
Světy
Předměty
každej by měl atributy
cz, en, druh, dodatek, datum, historie
cz - no česky
en - co to asi je ???? no přece význam ve svahilštině
druh - prostě hrubší roztřídění (FR, Grayh, ...)
dodatek - co je k tomu za poznámky
datum - datum poslední změny
historie - předchozí významy (datum změny-původní význam;datum změny-původní význam;...)
Pokud by se vyhledávalo, tak by to hledalo jen ve vybranejch oblastech.
Takže souhlas nebo ne ? Popř. nějaký další oblasti ? Další sloupce ?
Chcete snad žít věčně ?
- Drizzt
- Series Freak
- Příspěvky: 1349
- Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
- Bydliště: Somewhere around...
- Kontaktovat uživatele:
AllRight!!!Max píše:Taaakže v rámci přebudování klíče bych to viděl nějak takhle.
Bylo by několik oblastí které by se spravovaly odděleně, ale při vyhledávání by byla možnost si vybrat z jakých oblastí momentálně chci hledat.
Oblasti bych viděl
Klíč 2e
Klíč 3e
Světy
Předměty
každej by měl atributy
cz, en, druh, dodatek, datum, historie
cz - no česky
en - co to asi je ???? no přece význam ve svahilštině
druh - prostě hrubší roztřídění (FR, Grayh, ...)
dodatek - co je k tomu za poznámky
datum - datum poslední změny
historie - předchozí významy (datum změny-původní význam;datum změny-původní význam;...)
Pokud by se vyhledávalo, tak by to hledalo jen ve vybranejch oblastech.
Takže souhlas nebo ne ? Popř. nějaký další oblasti ? Další sloupce ?
Po pravde receno, docela nerad bych videl klic ke Greyhawku v php. Nemel bych nervy se s tim predelavat v prubehu vyvoje, protoze jsem tvor krajne liny a prekladam obvykle u comu k netu nepripojenemu, takze kdyz mne napadne nejaka zmena, udelam si ji v klici co mam u sebe a pak to prsknu na web naraz. Procez bych byl spis pro to, aby se tenhle klic zatim vynechala a az budu mit pocit, ze klic je z vetsi casti definitivni (coz nyni nemam) tak se muzeme bavit v tomto smyslu. Do te doby si myslim vystacime s tradicnim html a baziliskem.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!
Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 hostů