3e: Příručka hráče

Celosvětově nejhranější systém RPG vůbec a jeho české překlady.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Merlin
Příspěvky: 82
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Přerov, střední Morava
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Merlin »

pokud by byl zájem, mohu zrevidovat zbraně podle výše zmíněných encyklopedií, tam jsou i s popisy, obrázky a odchylkami a variantami. Podmínkou ale bude, že se to enbude dále rozpitvávat, pokud nikdo nebude mít po ruce pádnější argumenty, než jsou světově uznvané encyklopedie!
Zabijte je všechny, Bůh už si je nahoře přebere!!!
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

morningstar: dobře to nemáte. tahle zbraň se zove německy gutentag, englicky morningstar nebo holy water sprinkler a cesky kropac. naposledy sem ji viděl v husitskym muzeu v Tabore a muzete mi sakra nekdo rict proc pisu bez diakritiky? takže kropáč.
flail: obecně sem měl dycinki za to, že (dle ADnD) horsemens flail je řemdih a footmens flail je cep, neb jest dvouruční a bambuli na konci řetězu má spíš ho**oidního tvaru... ale DnD3e to má na obrázku fakt jako řemdih...
hammer: teď koukám na ty kladívka na obrázku a vidim... to, co maj jako hammer, se podobá hist. válečnýmu kladivu, a to, co jako warhammer, vypadá jako palice
falchion: a to, co na obrázku je pod ménem falchion, sem vždycky považoval za kinžál :oops:

jug: je to fakt konev. kdybys přišel do hospy a chtěl džbán piva, dostaneš ho tak čtvrtku dvě... kdyby sis nechal na stůl donést konev, dostaneš nejmíň galon, a to je to, o co šlo... rozdíl asi tak jako mezi demižonem a karafou s vínem :wink:

nevim, jestli sem to už nepsal, ale místo vyvolavač bych preferoval vzývač, i když správně je asi spíš vzývatel (vyvolávač buďto vyvolává někde na rohu, nebo, oukej, může vzvolávat duchy, kdežto vyvolavač, tak ten se specializuje řekněme na vyvolávání sporů, význam se kryje s vyvolavatelem) btw zkuste si říct vyvolavač tak desetkrát dvacetkrát po sobě, je po pěkně zhovadělý (vivo lavač) $o
greater/lesser a minor/mojor chválim :) ... mno, igdyž by se to fakt mohlo používat případ od případu. někdy mi opravdu sedí víc vyšší a nižší, protože se to netýká moci kouzla (i když potažmo taky), ale spíš hierarchickýho zařazení (major creation)
glyph of warding: střážící znak mi zní nepěkně, což takhle dát si špenát? nebo to přepřeložit jako ochranný/né/strážný/né znak/znamení
changestaff: stromová hůl? entí hůl? hůl lesa?
planar: sférický znamená kulatý, pocházející ze sféry je sferální, nicméně nejsem si tim jistej, takže můžeme dělat jakobynic, dokud to někdo neověří... :roll:
major creation: místo tvorba bych přeložíl stvoření (u create- kouzel je taky stvoř-) i když je tam probém s tim přídavnym ménem, posouvá to význam jinam, sakra... co teď? co třeba stvoření s velkym S? nebo se místo tvorba nebo stvoření přiklonit ke kompromisu tvoření...
quench: nestačila by jedna slabika? zhas!
Naposledy upravil(a) Lidožrout dne 16. 11. 2002, 09:37, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Merlin
Příspěvky: 82
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Přerov, střední Morava
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Merlin »

kindžál je zbran mírně esovitě zahnutá s ostřím na horní straně! je vývojově i tvarově úplně jinou tbraní, než falchion.
Ad morningstar: máš částečně, ale jenom částečně pravdu....
řemdih se říkalo snad všemu, čím se dalo mlátit, avšak obecně se to týká něčeho, co má něco na řetězu. Občas se to nazývalo i hvězda.
Palice je zbran s hlavicí pevně uchycenou na násadě, a to jak kovovou, dřevěnou, kamennou, tak kovovou s hřeby....
A jak říkám, dám si tu práci a zreviduji názvy, ale jen pod podmínkou, že přestanou nepodložené úvahy, které někdo někde slyšel, nebo viděl a nebude to mít doloženo odbornou knihou!
Zabijte je všechny, Bůh už si je nahoře přebere!!!
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

holy water sprinkler neboli aspergillum, popsan v FRCS, na to se skvele hodi kropac.
Rytíř
Příspěvky: 634
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř »

Při čtení překladů od jiných lidí (už nevim kdo to poslal, jestli Stormwind...no je to jedno) jsem narazil na docela hezký překlad:
"situační bonus"
Já si teda nejsem úplně stopro jistej, co to bylo původně :)), ale moc se mi to líbí! Hodí se mi to velmi na *circumstance*, což teď máme poněkud neobratně (bonus/oprava) "za okolnost"... Co vy na to? Čili by bylo:
*circumstance modifier* situační oprava - krásný, ne? :)))
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

a ještě k vybavení:
scrollcase byl hodil jako kazetu spíš než tubus... nikdo přece nemůže nařizovat, aby byla válcovitá... může bejt i hranatá, i když tvar svitku jaksi ten tubismus předjímá... :)
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

situační bonus - beru, to je pěkný
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

jeste k scrollcase: ano, svitek LZE nacpat i do neceho nevalcoviteho, pak se tomu asi nebude rikat tubus. V PHB je TYPICKE vybaveni a obal na svitek je TYPICKY valcoviteho tvaru, jak jsi Lidozroute sam odhalil. Takze pokud nejsou vaznejsi namitky proti tubusu, tak ho tam necham. Jezis, lidi, co se takhle pro zmenu soustredit na dulezite veci a odpocinout si na chvili od prkotin? Prosim. $roll$

Ale proc jsem vlastne zacal psat tenhle prispevek: v jedny knizce jsem zrovna cetl perfektni pojmenovani pro familiara - pomocník. Nahradil bych tím soucasneho "magickeho pritele", ktery neni o nicem.
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

To Quasit: Jen pro upresneni - navrhujes to nahradit pouze slovem pomocnik nebo magicky pomocnik?
Jinak obojí se mi libi, magicky pomocnik je ale asi presnejsi.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

quasit: no tak sori, ale já nedokážu myslet v globálu, když ty pravidla nemam zrovna před vočima... nedavno sem projížděl ten klíč a neska (nebo sakra kdy) mě napadlo, že kazeta je takový jako slovo, který se snad i normálně používá (když už to nemůže bejt normálně pouzdro na svitky), kdežto ten tubus uznačoval v dobách minulých DALEKOHLED.... no to je jedno, proč tenhle příspěvek píšu je to, že chci obhájit prkotiny v zájmu celku, protože celek se z těchhle prkotin skládá, a jelikož sem z překladu na vlastní oči neviděl ani prt, tlučou mě do očí tyhle prkotiny, který sou vidět. Jestli de o to, že tu moje příspěvky zabíraj místo, nebo někoho nudí si je číst, tak a) ať je moderátor maže, b) ať je nikdo nečte, c) ať mi někdo řekne, že se na to mam vykašlat... a tak mi teď pomali dochází v tý mojí hlavince, že se to vlastně stalo... aha. $o
Rytíř
Příspěvky: 634
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř »

Lidozroutek: Alenotak! Jen pis dal, v te zaplave slov od tebe se casto daji nalezt perly... :)) No ne, fakt, ja taky jen tak plácám a čekám, co se chytí! :))))
Tady šlo asi spíš o to, že i já už sem si myslel, že sme dál než u zbraní a vybavení... Je pravda, že je toho mraky a čím víc toho je, tím víc je samozřejmě věcí, které se tomu či onomu nelíbí. To klidně řešte, ale rovnou pls své návrhy podporujte nějakými argumenty, ať je rovnou o čem přemýšlet a ti ostatní nemusí znovu a znovu zjišťovat, PROČ že to chce ten dotyčný jinak? Jinak ideální je šťourat do věcí, který nejsou moc elegantní, abych tak řekl, do těch "prozatímností", který jsme si nechali na pak a už je nikdo neřeší.. :)
Aspoň tak to vidim... ale nepíše sem ani omylem tolik lidí, abysme se v tom nějak neorientovali nebo si dokonce mohli dovolit o někoho přijít!! Takže jen klidně dál piš, ju? ;)

BTW, Pomocník je dooobrej! A možná by stačil i normální, nemusí bejt magickej... Proč jsem na to nepřišel já?? :)) Není to od Asprina? :)
Rytíř
Příspěvky: 634
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř »

Lidožrout: Jo, sem zapoměl - ty si vážně ještě náš překlad nečet?? No prosim tě! Tak se mrkni na moje stránky, tam to máš rovnou z první ruky (nebo můžem poslat nějaký ty Wordy) a hned budeš mít co kritizovat! :)) Alespoň já tam po každým kouknutí něco nacházím... proto už se tam taky skoro nedívám. :)))

PS: Teď mi to došlo - já sem *scrollcase* dycky říkal "pouzdro na svitek"! :) To je dostatečně obecné a přitom naprosto přesné, ne? Co? No nic, to mě opravdu jen tak napadlo...
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

dobrá dobrá, Rytíř si mě dokázal naklonit a tak tu teď vrhám další kolečko bůhvíčeho:
nevim, kdo překládá kapitolku o nákladu, nicméně mu doporučuju držet se mnou navrhnutý terminologie, aby se nedostával do problémů. navrhoval sem:
encumbrance: naložení
load: zátěž
carrying capacity: nosnost
weight: váha
gear: výstroj

tuto sem vytípl náhodně odstavec z textu a přeložil ho dvojim způsobem. Kterej dává víc smysl?
A character can lift up to double the maximum load off the ground, but he or she can only stagger around with it. While overloaded in this way, the character loses any Dexteríty bonus to AC and can only move 5 feet per round (as a full-round action).

Postava je schopna zdvednout ze země až dvojnásobek maximálního naložení, ale může se s ním jen ledva potácet okolo. Když je postava takto přeložena, ztrácí DXbonus k AC a může se bla bla bla.

Postava je schopna zdvednout ze země až dvojnásobek maximální zátěže, ale může se s ní jen ledva potácet okolo. Když je postava takto přetížena, ztrácí DXbonus k AC a může se bla bla bla.

... With a Strenght of 15, his maximum carrying capacity (maximum load) is 200 pounds. A medium load for him is 67 pounds or more, and a heavy load is 134 pounds or more, so he is carrying a medium load. ...

tu se už nebudu pachtit, jenom poukážu na to, že trpaslík Tordek asi těžko bude nosit naložení, ale spíš že ponese zátěž. Totéž platí pro tabulku 9-2: Carrying Loads, totiž buďto Nesení naložení (nebo nálože:) ) nebo Nesení Zátěže
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

2rytíř: tak sem na to juknul... de to... ale chce to seslat kouzlo Mocná Korektura
Uživatelský avatar
Max
Příspěvky: 101
Registrován: 23. 9. 2002, 15:08
Bydliště: Havlíčkův Brod
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Max »

A nebo jedno přání na každou kapitolu ? Ale bohužel to asi nevyjde
Chcete snad žít věčně ?
Zamčeno

Zpět na „Překlady DnD a d20“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 hostů