3e: Příručka hráče

Celosvětově nejhranější systém RPG vůbec a jeho české překlady.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Sarevok
Příspěvky: 23
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Zlín > ČR / Dunrilean > Asterion
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sarevok »

2 Alnag: Zatím tam mám "Zákonně zlý padouch" takže to změním na zákonně zlého zlosyna.
V tom případě nejde použít Rytířův návrh - "Zlosyn věřící ve zlo zákona" mi přijde divný, navíc když se to vyskytuje v jednom odstavci třeba třikrát...
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

To nemusis kvuli me menit...
Ale uznej ze zlosyn je takove hezke slovo...
Rytiruv navrh je dobrej teoreticky, ale ja se prave obavam, ze v praxi ve vete to nepujde tak snadno pouzit...
Prave kvuli opakovani slov a tak...
Uživatelský avatar
Sarevok
Příspěvky: 23
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Zlín > ČR / Dunrilean > Asterion
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sarevok »

2 Alnag: Není to vytržené z kontextu... Třeba v té kapitolce The Nine Alignments je devět podnadpisů, jako např. Chaotic Good, "Rebel" Osobně se mi líbí víc když by to byl Chaoticky dobrý, "Rebel" než Věřící v dobro chaosu, "Rebel" (a hned pod ním Věřící v neutralitu zákona, "Soudce" - a tak ještě 7x)
Uživatelský avatar
Sarevok
Příspěvky: 23
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Zlín > ČR / Dunrilean > Asterion
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sarevok »

2 Alnag: Klidně to změním, páč se mi to taky líbí - když jsem si hledal ve výkladovém slovníku "villain", tak mě slovo zlosyn nenapadlo...
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Nevim teda jakej pouzivas slovnik ale asi takhle: villain - balík (vesničan); zast., GB
chrapoun (vesničan); zast., GB, chám; hanl., dacan (vesničan); zast., GB darebák, lotr, lump, mizera (neřád); žert., nevolník, ničema, padouch (lotr), uličník; žert., zloduch (záporná postava), zlosyn...
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Abys mel z ceho vybirat...
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

snad se nebudu opakovat (no pro Rytire teda urcite) ale me ty Rytirovy presvedceni proste nesedej.
zlo chaosu... ja nevim, podle me je tam semanticky neco spatne, ale nedokazu rict co
Uživatelský avatar
Sarevok
Příspěvky: 23
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Zlín > ČR / Dunrilean > Asterion
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sarevok »

2 Alnag: Používám Longman Dictionary of Contemporary English a tam bylo u "villain" napsáno něco jako "The main bad character in a film or story" - tak mě napadl padouch. To jak se tam skvěle hodí ten zlosyn (zzz), to mě fakt nenapadlo...
Uživatelský avatar
Sarevok
Příspěvky: 23
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Zlín > ČR / Dunrilean > Asterion
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sarevok »

2 Quasit: Tak bychom se mohli konečně dohodnout na nějaké finální podobě, jak to přeložit. Abych to pak nemusel x-krát přepisovat <IMG SRC="/forum/images/smiles/icon_smile.gif"> Návrhy?
Rytíř
Příspěvky: 634
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř »

S: Aha! Tak to sem taky nepochopil, že se jedná přesně o tohle... Našel jsem si čas (jak já to jen dělám?) <IMG SRC="/forum/images/smiles/icon_smile.gif"> a mrknul se teď na tu kapitolku, co překládáš.
Jo, ano, máte pravdu, uznávám, pořád a všude se to opisovat nedá!
Sice teda furt nevim, co se na tom Q nezdá (a on to nejni schpen říct) <IMG SRC="/forum/images/smiles/icon_wink.gif">, ale začínám pomalu ustupovat...
V tuhle chvíli nevidim zase až tak velkej problém v "hovorym" výrazu a oficiálním termínu - co vy na to?

Že by prostě ten překlad byl:
"Dobro zákona, 'Rytíř': Zákonně dobrá postava ..."
Co? Že ne? Achjo... <IMG SRC="/forum/images/smiles/icon_smile.gif"> <IMG SRC="/forum/images/smiles/icon_smile.gif">
Tak jak teda?
To je zas písmenek a slov, kvůlivá hloupýmu přesvědčení..! <IMG SRC="/forum/images/smiles/icon_smile.gif">

<font size=-1>[ Tento Vzkaz upravil: Rytíř dne 2002-06-26 17:16 ]</font>
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Ok. Protoze rad se neujal a asi neujme navrhuju jit cestou nejmensiho odporu a udelat to jako v DrD ale misto zmatene dat chaoticke... a true neutralni neco ve stylu zcela neutralni nebo tak...
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

To rytir: Kdyz se tomu nepostavime celem a nevyresime to tak tim nicemu nepomuzem. Ja chapu ze nekomu vyhovuje hrat si na to ze to proste nevidi, ale kdyz se vec v cas a radne neprodiskutuje tak to nemuze dobre dopadnout...
Uz i tak je tady ticho po pesine o rade veci, ktery se mi nepozdavaj a ted bys teda jeste odepsal presvedeni, coz je dost podstatna slozka hry???
Rytíř
Příspěvky: 634
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř »

Odepsal??
Dobrá, vynechám smailíky, aby bylo jasné, že to myslím vážně, co tu píšu!

Je tu samozřejmě ještě další možnost, při zachování takového překladu, který jsem navrhoval; totiž přeložit to takto:

"[b]Dobro zákona, 'Rytíř':[/b] Postava s přesvědčením dobro zákona..."
A je to. Jednoznačně a srozumitelně.

Pořád jste mě ještě nepřesvědčili o tom, že překladem "chaoticky neutrální" neztratíte význam tohoto spojení! Respektive že ho nepřekroutíte. A o to u překladu jde, vlastně u každého herního termínu, notabene tak důležitého jako je přesvědčení - aby to bylo co možná nejsrozumitelnější a JEDNOZNAČNÉ!
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Jo a taky nekomplikovane...
Rytíř
Příspěvky: 634
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř »

Jistě... To už je pak třeba zvážit, čemu dát v daném případě přednost.
V tomhle případě si tam raději přidám slůvko navíc. Při překládání to tak jsem nucen dělat u víc věcí. Proč ne tady, když se to vyplatí?
Zamčeno

Zpět na „Překlady DnD a d20“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host