Termíny z Dnd 3.5e
- Bajo
- Malý princ; Moderátor
- Příspěvky: 7757
- Registrován: 23. 10. 2005, 01:38
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Jo solární světloslabost (nemají totiž solární panely). Sorry nemohl jsem odolat.
Kdesi jsem slyšel světloplachost (není to sice přesný, ale zase se mi to docela líbí, což asi všem určitě ne).
Kdesi jsem slyšel světloplachost (není to sice přesný, ale zase se mi to docela líbí, což asi všem určitě ne).
Metagame - Blog o stolních RPG: historie, teorie, indies, oldies...
Oblíbené hry: Old DnD/retro clones, Over the Edge, VtM, Střepy snů, Polaris, Apocalypse World
Hraju: Advanced Dungeons and Dragons 1E, Labyrinth Lord
Hraješ? Napiš recenzi!
Oblíbené hry: Old DnD/retro clones, Over the Edge, VtM, Střepy snů, Polaris, Apocalypse World
Hraju: Advanced Dungeons and Dragons 1E, Labyrinth Lord
Hraješ? Napiš recenzi!
Qualdezar píše:Jo solární světloslabost (nemají totiž solární panely). Sorry nemohl jsem odolat.
Zo svetloplachosti som vychádzal. Svetloplachosť je však lekársky termín pre precitlivelosť zraku na svetlo, čo je obyčajne symptóm nejakej choroby. Domnievam sa, že to nevystihuje podstatu originálneho termínu.Qualdezar píše:Kdesi jsem slyšel světloplachost (není to sice přesný, ale zase se mi to docela líbí, což asi všem určitě ne).
Naposledy upravil(a) elder dne 14. 12. 2005, 09:03, celkem upraveno 1 x.
-
- Příspěvky: 634
- Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
- Bydliště: Osek, Milevsko
- Kontaktovat uživatele:
Světloplachost by byla vhodnější jako termín pro slabost drowů apod. tvorů ohledně jasného světla... není to sice úplně ono, ale hodí se na to pořád víc, než na pojem, který má vyjadřovat opravdu naprostou bezmoc tvora, který je vystaven záři slunečních paprsků.
čili máme tu další pojem ke zvážení:
*light blindness* světloplachost
Ad claw - já to taky vždycky bral jako celou tlapu, resp. jako všechny drápy na ní... a myslím, že je to jasné každému :) Když by tam byl pojem "tlapa" nebo "pracka" nebo něco podobného, nebylo by jasné, že se jedná o útok drápy => mohlo by se to malinko plést s útokem úderem (*slam*).
Aha, a ten v klíči taky ještě není.
takže ještě jeden pojem navíc
*slam* úder (druh útoku nestvůry)
*talon* spár se mi asi líbí taky víc. Uchopit něco do spárů je pojem jednoznačně zažitý s dravými ptáky. A pojem "talon" se v MM vyskytuje jenom u ptáků..
čili máme tu další pojem ke zvážení:
*light blindness* světloplachost
Ad claw - já to taky vždycky bral jako celou tlapu, resp. jako všechny drápy na ní... a myslím, že je to jasné každému :) Když by tam byl pojem "tlapa" nebo "pracka" nebo něco podobného, nebylo by jasné, že se jedná o útok drápy => mohlo by se to malinko plést s útokem úderem (*slam*).
Aha, a ten v klíči taky ještě není.
takže ještě jeden pojem navíc
*slam* úder (druh útoku nestvůry)
*talon* spár se mi asi líbí taky víc. Uchopit něco do spárů je pojem jednoznačně zažitý s dravými ptáky. A pojem "talon" se v MM vyskytuje jenom u ptáků..
- Sylvaen
- Příspěvky: 916
- Registrován: 13. 5. 2004, 11:34
- Bydliště: Blaen bHóirne@Merian, Svaekke@Arlan, Romhäryl@Fiery Halls, Praha@Země
- Kontaktovat uživatele:
Light Blindness je přeci slepost v denním světle, tzv. hemeralopie.. světloslepost nebo šeroslepost..
Daylight helplesness je něco jako ztráta sil v denním světle.. ale jak z toho udělat krátký termín aby nezněl blbě, to nevím.. :?
Daylight helplesness je něco jako ztráta sil v denním světle.. ale jak z toho udělat krátký termín aby nezněl blbě, to nevím.. :?
-"What's going on out there!?"
-"Murder. Want some?"
(George Stark in 'The Dark Half', Stephen King)
-"Murder. Want some?"
(George Stark in 'The Dark Half', Stephen King)
- Sylvaen
- Příspěvky: 916
- Registrován: 13. 5. 2004, 11:34
- Bydliště: Blaen bHóirne@Merian, Svaekke@Arlan, Romhäryl@Fiery Halls, Praha@Země
- Kontaktovat uživatele:
Jo, "teplé lesy", to je asi tak to, co to znamená.. co se klimatu týká, tak tady je info: http://www.geography.learnontheinternet ... html#zonesPizin píše:Není tu nějaký přírodovědec?
Přeložil jsem *temperate (forests)* jako (lesy) mírného pásu,
ale pak se v MM vyskytuje *warm (forests)*, a vůbec netuším co to je.
Dá se to přeložit jako teplé lesy, ale to mi zní dost ujetě a nesprávně.
...a žádné "warm" pásmo tam nevidím..
-"What's going on out there!?"
-"Murder. Want some?"
(George Stark in 'The Dark Half', Stephen King)
-"Murder. Want some?"
(George Stark in 'The Dark Half', Stephen King)
*Warm forest* by mohol byť nejaký les zo subtropického pásu. Doňho ale zasahuje pomerne dosť lesných vegetačných pásiem - vždyzelené, vždyzelené tvrdolisté, svetlé, monzúnové, čiastočne aj listnaté či zmiešané lesy. Ak tu vypíšete všetky typy lesov, ktoré sa v DnD spomínajú, dalo by sa ľahšie určiť, ktorý by to mohol byť.
1) Koukal jsem jaké prostředí je v popisu zvířat a je tam cold, temperate a warm (forest, hills, marshes apod.). Mezi zvířata z warm něco patří např, leopard, hyena, slon, opice, chobotnice a další. Takže to je tropické a subtropické pásmo dohromady. Ale jak to hezky nazvat?
2)Potřeboval bych poradit s termínem "extraplanar", tedy podtypem tvora , který je na jiné než své domovské sféře. Zatím to překládám jako "mimosférický", což to moc nevystihuje.
2)Potřeboval bych poradit s termínem "extraplanar", tedy podtypem tvora , který je na jiné než své domovské sféře. Zatím to překládám jako "mimosférický", což to moc nevystihuje.
No, to je problém. Jedným slovom sa to asi vystihnúť nedá. Mne aspoň nič nenapadá. Nechal by som to ako "Tropické a subtropické". Prípadne skúsiť použiť len "Tropické" s tým, že tie subtropické sa s nimi nejak zvezú .Pizin píše:1) Koukal jsem jaké prostředí je v popisu zvířat a je tam cold, temperate a warm (forest, hills, marshes apod.). Mezi zvířata z warm něco patří např, leopard, hyena, slon, opice, chobotnice a další. Takže to je tropické a subtropické pásmo dohromady. Ale jak to hezky nazvat?
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 5 hostů