Termíny z Dnd 3.5e

Celosvětově nejhranější systém RPG vůbec a jeho české překlady.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Sylvaen
Příspěvky: 916
Registrován: 13. 5. 2004, 11:34
Bydliště: Blaen bHóirne@Merian, Svaekke@Arlan, Romhäryl@Fiery Halls, Praha@Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sylvaen »

Quasit: U dravých ptáků, u draků atd.. pojmem "talon" se označuje dráp. Claw je opravdu pařát, ne jednotlivý drápek, ale celá pracka.
-"What's going on out there!?"
-"Murder. Want some?"
(George Stark in 'The Dark Half', Stephen King)
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

*daylight powerless*
Světloslabost? Denní světloslabost? Solární světloslabost?
Uživatelský avatar
Bajo
Malý princ; Moderátor
Příspěvky: 7757
Registrován: 23. 10. 2005, 01:38
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bajo »

Jo solární světloslabost (nemají totiž solární panely). Sorry nemohl jsem odolat.
Kdesi jsem slyšel světloplachost (není to sice přesný, ale zase se mi to docela líbí, což asi všem určitě ne).
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Qualdezar píše:Jo solární světloslabost (nemají totiž solární panely). Sorry nemohl jsem odolat.
$D
Qualdezar píše:Kdesi jsem slyšel světloplachost (není to sice přesný, ale zase se mi to docela líbí, což asi všem určitě ne).
Zo svetloplachosti som vychádzal. Svetloplachosť je však lekársky termín pre precitlivelosť zraku na svetlo, čo je obyčajne symptóm nejakej choroby. Domnievam sa, že to nevystihuje podstatu originálneho termínu.
Naposledy upravil(a) elder dne 14. 12. 2005, 09:03, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

Sylvaen:

Merriam-Webster Dictionary
claw
1 : a sharp usually slender and curved nail on the toe of an animal

To je americký slovník a DnD je psáno americkou angličtinou. Je možný, že v britský to označuje celou pracku, nemám bohužel žádný britský slovník.
Rytíř
Příspěvky: 634
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř »

Světloplachost by byla vhodnější jako termín pro slabost drowů apod. tvorů ohledně jasného světla... není to sice úplně ono, ale hodí se na to pořád víc, než na pojem, který má vyjadřovat opravdu naprostou bezmoc tvora, který je vystaven záři slunečních paprsků.

čili máme tu další pojem ke zvážení:
*light blindness* světloplachost

Ad claw - já to taky vždycky bral jako celou tlapu, resp. jako všechny drápy na ní... a myslím, že je to jasné každému :) Když by tam byl pojem "tlapa" nebo "pracka" nebo něco podobného, nebylo by jasné, že se jedná o útok drápy => mohlo by se to malinko plést s útokem úderem (*slam*).
Aha, a ten v klíči taky ještě není.
takže ještě jeden pojem navíc
*slam* úder (druh útoku nestvůry)

*talon* spár se mi asi líbí taky víc. Uchopit něco do spárů je pojem jednoznačně zažitý s dravými ptáky. A pojem "talon" se v MM vyskytuje jenom u ptáků..
Uživatelský avatar
Sylvaen
Příspěvky: 916
Registrován: 13. 5. 2004, 11:34
Bydliště: Blaen bHóirne@Merian, Svaekke@Arlan, Romhäryl@Fiery Halls, Praha@Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sylvaen »

Light Blindness je přeci slepost v denním světle, tzv. hemeralopie.. světloslepost nebo šeroslepost.. ;)

Daylight helplesness je něco jako ztráta sil v denním světle.. ale jak z toho udělat krátký termín aby nezněl blbě, to nevím.. :?
-"What's going on out there!?"
-"Murder. Want some?"
(George Stark in 'The Dark Half', Stephen King)
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Já myslel, že šeroslepost je právě když nevidíš za zhoršeného osvětlení... resp. za tmy... )
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Uživatelský avatar
Sylvaen
Příspěvky: 916
Registrován: 13. 5. 2004, 11:34
Bydliště: Blaen bHóirne@Merian, Svaekke@Arlan, Romhäryl@Fiery Halls, Praha@Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sylvaen »

Hemeralopie je porucha vidění za jasného osvětlení (světloslepost), nyktalopie je porucha vidění za špatného osvětlení (šeroslepost). $P
-"What's going on out there!?"
-"Murder. Want some?"
(George Stark in 'The Dark Half', Stephen King)
Pizin

Příspěvek od Pizin »

Není tu nějaký přírodovědec?
Přeložil jsem *temperate (forests)* jako (lesy) mírného pásu,
ale pak se v MM vyskytuje *warm (forests)*, a vůbec netuším co to je.
Dá se to přeložit jako teplé lesy, ale to mi zní dost ujetě a nesprávně.
Uživatelský avatar
Sylvaen
Příspěvky: 916
Registrován: 13. 5. 2004, 11:34
Bydliště: Blaen bHóirne@Merian, Svaekke@Arlan, Romhäryl@Fiery Halls, Praha@Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sylvaen »

Pizin píše:Není tu nějaký přírodovědec?
Přeložil jsem *temperate (forests)* jako (lesy) mírného pásu,
ale pak se v MM vyskytuje *warm (forests)*, a vůbec netuším co to je.
Dá se to přeložit jako teplé lesy, ale to mi zní dost ujetě a nesprávně.
Jo, "teplé lesy", to je asi tak to, co to znamená.. co se klimatu týká, tak tady je info: http://www.geography.learnontheinternet ... html#zones
...a žádné "warm" pásmo tam nevidím.. $D
-"What's going on out there!?"
-"Murder. Want some?"
(George Stark in 'The Dark Half', Stephen King)
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

*Warm forest* by mohol byť nejaký les zo subtropického pásu. Doňho ale zasahuje pomerne dosť lesných vegetačných pásiem - vždyzelené, vždyzelené tvrdolisté, svetlé, monzúnové, čiastočne aj listnaté či zmiešané lesy. Ak tu vypíšete všetky typy lesov, ktoré sa v DnD spomínajú, dalo by sa ľahšie určiť, ktorý by to mohol byť.
Uživatelský avatar
Invictus
Nerozhodný volič
Příspěvky: 7462
Registrován: 21. 11. 2005, 02:33
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Invictus »

A nejsou to nějaké elfí lesy? :lol:
Iron Within
Iron Without
Pizin

Příspěvek od Pizin »

1) Koukal jsem jaké prostředí je v popisu zvířat a je tam cold, temperate a warm (forest, hills, marshes apod.). Mezi zvířata z warm něco patří např, leopard, hyena, slon, opice, chobotnice a další. Takže to je tropické a subtropické pásmo dohromady. Ale jak to hezky nazvat?

2)Potřeboval bych poradit s termínem "extraplanar", tedy podtypem tvora , který je na jiné než své domovské sféře. Zatím to překládám jako "mimosférický", což to moc nevystihuje.
Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 08:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder »

Pizin píše:1) Koukal jsem jaké prostředí je v popisu zvířat a je tam cold, temperate a warm (forest, hills, marshes apod.). Mezi zvířata z warm něco patří např, leopard, hyena, slon, opice, chobotnice a další. Takže to je tropické a subtropické pásmo dohromady. Ale jak to hezky nazvat?
No, to je problém. Jedným slovom sa to asi vystihnúť nedá. Mne aspoň nič nenapadá. Nechal by som to ako "Tropické a subtropické". Prípadne skúsiť použiť len "Tropické" s tým, že tie subtropické sa s nimi nejak zvezú :think:.
Zamčeno

Zpět na „Překlady DnD a d20“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 hostů