Překlad tří základních příruček: čekání na Godota

Dnes nepříliš hraný systém, ke kterému ovšem existuje velká spousta příruček přeložených do češtiny.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

efram píše:ja bych možná navrhoval, aby jste u nestvůr, kouzel a možnái kouzelnejch předmětů uvedli jejich anglický název z originálu. Mylísm, že by to nebylo špatné
Jednoduchá odpověď: NE.
Promiň, nechci to moc rozebírat, považujme to za uzavřené téma. Prostě se mi to nelíbí, působí to na mě rušivě a nechci to tam mít.

Nicméně na konci českého MM bude přiložen oboustranný překladový klíč příšer. To je, doufám, rozumné řešení.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Přijde mi, rozumný - jak psal efram - ty originální názvy ke kouzlům doplnit. Buď formou textu v závorce přimo u českýho překladu, nebo jako index na konci příručky.
Rozhodně to hodně lidem ušetří spoustu starostí a nejistoty.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

RE Efram. Díky, nejlíp když to pošleš rovnou na e-mail. V práci mi ICQ moc nefachá.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Index na konci příručky. Jednoznačně.
Originální text v závorkách působí značně rušivě. Navíc, je nejisté, kdy by se měl psát:
buď ho tam napíšete jen u nadpisů, což je skoro zbytečné, protože 99% výskytu slova je ve zbytku příručky, takže stejně nevíte, o co jde.
nebo ho tam napíšete všude, a to se pak nedá číst.
Dále by se muselo rozhodovat, které výrazy potřebují závorky a které ne.

Nakonec by to bylo zcela přezávorkované a odporné. Bude index na konci, nic jiného. Je to samozřejmě jen můj subjektivní názor, ale v tomhle případě mám cosi jako právo veta, které neváhám použít :>;o) Prostě závorky v textu nebudou, dokud na tom překladu dělám já. Je to sobecké, omlouvám se všem. Tečka.

:wink:
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Potřebuju si ujasnit výraz "melee". Jsem zvyklej překádat jako "šarvátka", v textu se ale objevuje i "boj na blízko". Co z toho mám používat?[/i]
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Takže ses vážně pustil i do korektur? Klobouk dolů.

"Melee" překládáme jako "boj zblízka" ("nablízko" taky může být). Nechci nad tím teď polemizovat a donekonečna měnit klíč, prostě to tak je.

Ale klíčem se vůbec nenechej zatěžovat, vzhledem k tomu, že během překladu se vystřídalo asi 10 různých klíčů, budou v tom takové nesrovnalosti, že se budou muset provést i speciální korektury ne kvůli češtině, ale kvůli klíči. Teď to zkrátka neřeš.

Achic ouvej, už z pomyšlení na klíčové korektury mě rozbolívá hlava.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Dík
Když už to pročítám, tak ať to můžu rovnou opravovat. Taky nad tím nechci polemizovat, jen sem občas hodím dotaz :) a případně varianty
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Poslal bych ti celý klíč, kdybych měl počítač. Nejaktuálnější klíč je ale jenom u mě. Mám ho (stejně jako veškterou práci) na obou dvou svých počítačích, pro jistotu. A jako na potvoru ani jeden z mých počítačů nefunguje. $D

Dej mi pár dní.

Dotazy mi ideálně posílej na ICQ, ať to tady nespamujeme. KLidně mi to posílej když budu offline. Odpovím, hned co se na ICQ dostanu.

Teď jdu spát. Dobrou noc 8)
Uživatelský avatar
yenn
Příspěvky: 167
Registrován: 3. 7. 2004, 23:03
Bydliště: pod tisíciletým dubem
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od yenn »

Vannax píše:Prozatím jsem zjistil, že mi chybí originál MM. Pracně se ho snažím nasát z netu, ale pokud to máte někdo někde dostupný ke stažení, tak sem s tím.
http://www.rpgrealm.com/features/download/home.html
Horoskop stojí drachmu a je o drachmu předražený. [Quintus Ennius]
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Re Yenn:
Super - dík.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Na tomhle odkazu je nějaká jiná verze MM, než to co ta, v který se rejpu. Markusi - zprovozni si hárddysky a pošli mi ten originál.
Doma mám další dvě verze MM a všechny 4, který jsem zatím viděl, jsou odlišný....
Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek
Uživatelský avatar
efram
Příspěvky: 121
Registrován: 20. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Xathal a jeho provincie

Příspěvek od efram »

Markus píše:Index na konci příručky. Jednoznačně.
Originální text v závorkách působí značně rušivě. Navíc, je nejisté, kdy by se měl psát:
buď ho tam napíšete jen u nadpisů, což je skoro zbytečné, protože 99% výskytu slova je ve zbytku příručky, takže stejně nevíte, o co jde.
nebo ho tam napíšete všude, a to se pak nedá číst.
Dále by se muselo rozhodovat, které výrazy potřebují závorky a které ne.

Nakonec by to bylo zcela přezávorkované a odporné. Bude index na konci, nic jiného. Je to samozřejmě jen můj subjektivní názor, ale v tomhle případě mám cosi jako právo veta, které neváhám použít :>;o) Prostě závorky v textu nebudou, dokud na tom překladu dělám já. Je to sobecké, omlouvám se všem. Tečka.

:wink:


o indexu na konci jsem neveděl, podle mě je dostačující
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18505
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Markus píše:Eleshar: Co se týče češtiny v korekturách... Tak minimálně za sebe ručím, cítím se pevně v kramflecích, mám i korektorské kursy :wink:. Ostatní lidi do korektur budu nabírat podle kvality, nikoliv podle kvantity.
Typografie je moje záležitost a silně se v ní vyžívám .
Ok, každý může ručit za sebe, a klidně může být pravdu, ale existují bohužel dubleta a vypadá blbě, když se nepoužívá jen jeden tvar a střídá se to.
Markus píše:A co se týče korektorského "klíče", to je snadné: spisovná čeština $D Tak třeba tvoje příklady..
"oni musí" vs. "oni musejí": druhé jmenovaní je JEDINÁ správná možnost. To druhé je tzv. "hyperkorektnost": zní to spisovnějc, ale je to blbost 8) "musí" je tvar 3. os. č. j.
Tady jsem si bohužel jist já... možnosti jsou správné obě... podle posledních úprav pravidel. Bohužel, je to tak. Máš pravdu, že "musí" je tvar 3. osoby sg., ale existují slovesa, kde tyto tvary splývají a tato slovesa kontaminují výše jmenovaná... já jsem pro důsledné rozlišování samozřejmě, ale jen upozorňuji, že "oni musí" je spisovné. Naopak jsem se ale setkal s hyperkorektností u "spát," kde místo "oni spí" bylo "oni spějí"... tedy od slovesa "spět"... tato hyperkorektnost prozatím kodifikována nebyla. A pokud budete důsledně opravovat v korekturách slovesné tvary na ty distinkční, jsem jen rád:))) Já jsem to tak vždy dělal:)

addendum: poslední úprava mluvnice dokonce povoluje místo "bez tří/čtyř" říkat hrůzu znějící "bez třech/čtyřech"... ale konec OT...:) Krom toho na korektorský klíč je fakt brzo...:)
addendum II: abych se dostal od případu, kde byl spor, tak uvedu jiný... chce se to shodnout, zda jednotně používat lehce starší tvar "mohou" nebo spíše hovorový "můžou." Já důsledně opravuji na "mohou" a i tak to píšu, ovšem setkal jsem se s texty, které obsahovaly samozřejmě obojí, což vypadalo hrozně...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Oki, díval jsem se na to musí/musejí, skutečně má pravdu Elleshar, jsou rovnocenné. odpříště si své znalosti nejdřív ověřím, a pak teprv budu kázat :roll:.

Ale co se týče korektorského klíče, já žádný utvářet nehodlám. Nechám to na každém korektorovi zvlášť, maximálně to potom všechno narychlo projedu. Jednak si nemyslím, že by někomu vadilo, když na stránce 69 bude sloveso "musí" a na stránce 70 sloveso "musejí" (kromě Elleshara :>;o) ), a druhak: už tak se budeme dost plácat s překladovým klíčem, zhoršovat si to navíc i korektorským klíčem je srát si do vlastního hnízda (omluvte mou klačštinu) :roll:
Zamčeno

Zpět na „Překlady ADnD 2e“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti