Překlad Book of Elves (BoE)
- Môril N'Leth
- Příspěvky: 41
- Registrován: 23. 9. 2004, 15:25
- Bydliště: Menzoberranzan
tak to ji můžeš ohodnotit, že? já si myslím, že třeba oproti Neverwinter Nights je tam mnohem více mytologie AD&D, což je IMHO jen a jen dobře...Dalcor píše:mám jí doma na CéDu
jinak pro ostatní, kdybyste ji chtěli je na http://www.abandonware-france.org/ltf-jeu.php3?id=230
Pokud neumíte francouzsky, tak stáhnout (download) je francouzsky Telecharger...
jo, a nemáte (nebo nevíte kde stáhnout) TES: Daggerfall???
Musím být svým špatným já... nebudu nic předstírat.
- Dalcor
- Vévoda z Knightlundu
- Příspěvky: 4971
- Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
- Bydliště: Černá skála a Praha
- Kontaktovat uživatele:
Tuším že je na stejném CD jako Menzík a nebo Arena, ale dá se tuším stáhnout z underdogsMôril N'Leth píše:tak to ji můžeš ohodnotit, že? já si myslím, že třeba oproti Neverwinter Nights je tam mnohem více mytologie AD&D, což je IMHO jen a jen dobře...Dalcor píše:mám jí doma na CéDu
jinak pro ostatní, kdybyste ji chtěli je na http://www.abandonware-france.org/ltf-jeu.php3?id=230
Pokud neumíte francouzsky, tak stáhnout (download) je francouzsky Telecharger...
jo, a nemáte (nebo nevíte kde stáhnout) TES: Daggerfall???
Ale nejsem si ani jedním jistý
Menzík jsem nehrál, ono je tam více pokladů (Ravendloft, Dark Sun, Beholder, menzík, Ultimy apod)
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
http://crpg.staregry.pl/gry/283Môril N'Leth píše:tak to ji můžeš ohodnotit, že? já si myslím, že třeba oproti Neverwinter Nights je tam mnohem více mytologie AD&D, což je IMHO jen a jen dobře...Dalcor píše:mám jí doma na CéDu
jinak pro ostatní, kdybyste ji chtěli je na http://www.abandonware-france.org/ltf-jeu.php3?id=230
Pokud neumíte francouzsky, tak stáhnout (download) je francouzsky Telecharger...
jo, a nemáte (nebo nevíte kde stáhnout) TES: Daggerfall???
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Kit
Hello. Ten kit ste uz vyriesili? Nevsimol som si
Ako bolo spravne poznamenane, ja ho pouzivam ako sablonu, myslim ze je to vhodny preklad.
Joe Yeti
Ako bolo spravne poznamenane, ja ho pouzivam ako sablonu, myslim ze je to vhodny preklad.
Joe Yeti
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
- Môril N'Leth
- Příspěvky: 41
- Registrován: 23. 9. 2004, 15:25
- Bydliště: Menzoberranzan
Re: Kit
no já ti nevím, já sem tam dal prostě kit a zatím sem to neřešil, protože tady to zůstalo na mrtvém bodě... ale dík za názor, asi použiju šablonajoeyeti píše:Hello. Ten kit ste uz vyriesili? Nevsimol som si
Ako bolo spravne poznamenane, ja ho pouzivam ako sablonu, myslim ze je to vhodny preklad.
Joe Yeti
Musím být svým špatným já... nebudu nic předstírat.
Nazdar Moril.
Len sa tak pytam esli si robil nieco z tych kapitol 5 a 6 z Wizards Handbook, lebo som sa tam dostal a rozmyslam, ci ich zacat prekladat, alebo ci nieco mas...
Ked nic, nevadi, prelozim to ja (hehe, tak ako vlastne vsetko doteraz...)
:>;o)
Len sa tak pytam esli si robil nieco z tych kapitol 5 a 6 z Wizards Handbook, lebo som sa tam dostal a rozmyslam, ci ich zacat prekladat, alebo ci nieco mas...
Ked nic, nevadi, prelozim to ja (hehe, tak ako vlastne vsetko doteraz...)
:>;o)
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
- Kong Bao-tan
- Příspěvky: 2
- Registrován: 17. 9. 2006, 10:19
- Bydliště: Svět Ideí
- Kontaktovat uživatele:
Do tohoto překladu jsem se chtěl taky pustit, ale vidím, že mě jiní předběhli, tak si dovolím alespoň trošku kritizovat
Nemyslím, že když už se to překládá, tak se MUSÍ přeložit všechno, snaha přeložit vše může být někdy i na škodu -> mohou pak vznikat patvary nebo dokonce i kombinace patvarů, které budou naprosto příšerné... několik jsem jich tu už zahlédl...
Dovolím si sám něco navrhnout:
Spellfilcher – Čarochňap
Infiltrator – tajný agent, ale klidně nechat infiltrátor
Thistledown - bodláčí
Agelong – dávný, věčný, odvěký
Windrider – větrný jezdec, vduchoplav
A teď k tomu co mi rve srdce úplně nejvíc – Bladesinger
Nevím jestli to je tím, že jsem jako první viděl „klan Zpívající čepele“ a z toho „Zpěvák meče“, ale zde navrhované možnosti se mi vůbec nezamlouvají, a co víc, přijdou mi odporné (omlouvám se všem, kterých se to snad dotýká). Dále nevím co znamená citace
Můj návrh je:
Bladesinger – Zpěvák meče nebo Zpívající čepel
Bladesong – Zpěv meče nebo Zpívající čepel
A nebo to nechat v originále…
Vím, že tu je snaha spíše o jednoslovné názvy, ale zrovna tady mi ty vzniklé kombinace moc nesedí.
PS: taky jsem si všiml, že se to tady nějak zaseklo... pokračuje překlad vůbec ještě?
Nemyslím, že když už se to překládá, tak se MUSÍ přeložit všechno, snaha přeložit vše může být někdy i na škodu -> mohou pak vznikat patvary nebo dokonce i kombinace patvarů, které budou naprosto příšerné... několik jsem jich tu už zahlédl...
Dovolím si sám něco navrhnout:
Spellfilcher – Čarochňap
Infiltrator – tajný agent, ale klidně nechat infiltrátor
Thistledown - bodláčí
Agelong – dávný, věčný, odvěký
Windrider – větrný jezdec, vduchoplav
A teď k tomu co mi rve srdce úplně nejvíc – Bladesinger
Nevím jestli to je tím, že jsem jako první viděl „klan Zpívající čepele“ a z toho „Zpěvák meče“, ale zde navrhované možnosti se mi vůbec nezamlouvají, a co víc, přijdou mi odporné (omlouvám se všem, kterých se to snad dotýká). Dále nevím co znamená citace
Bladesong je „způsob“ kterým Bladesinger bojuje. Nejedná se tedy o osobou. A výraz „Mečozpěv“ je hrozný.Bladesong ~ Mečopěv ... no ale ono to nevstihuje, že jde o píseň a ne o člověka
Můj návrh je:
Bladesinger – Zpěvák meče nebo Zpívající čepel
Bladesong – Zpěv meče nebo Zpívající čepel
A nebo to nechat v originále…
Vím, že tu je snaha spíše o jednoslovné názvy, ale zrovna tady mi ty vzniklé kombinace moc nesedí.
PS: taky jsem si všiml, že se to tady nějak zaseklo... pokračuje překlad vůbec ještě?
Naposledy upravil(a) Kong Bao-tan dne 17. 9. 2006, 15:40, celkem upraveno 1 x.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20871
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Kong: Vítej na Fóru!
Co se překladů týče... panuje tu jenom jedno zásadní pravidlo, a sice, že v českém překladu nesmí být nic anglicky. To znamená, že Bladesinger se přeložit nějak musí, Spellfilcher taky, atakdále...
Za sebe ale můžu říct, že nesnáším složeniny a vždycky proti nim bojuju. "Mečopěv" je příšerný slovo, v tom se s tebou shodnu. Stejně jako "čarochňap", promiň..
Kolikrát je vhodnější to přeložit slovním spojením, nebo slovem, které není doslovné, například tvoje "Bodláčí" je moc pěkné.
U překladu elfů se musím přiznat, že vůbec nevím, jak se Moril nakonec rozhodnul to překládat. Vím, že je tady sáhodlouhá diskuze, ale mám z ní takový dojem, že se nic nedohodlo a vše uvázlo na mrtvém bodě. A možná by to nebylo od věci dořešit.
Bohužel, jak se zdá, Moril s tím překladem seknul a tady na fóru nebyl ani nepamatuju. Nemám ani ponětí, kolik toho nakonec přeložil. Jestli tu knížku chceš překládat sám, nikdo ti v tom bránit nebude, jelikož ten překlad je mrtvý.
Zkusím ještě napsal Morilovi e-mail a zeptat se, jestli by nechěl uveřejnit aspoň to, co už má hotové. Kdyby ses pustil do toho překladu, mohl bys na něj navázat a nemusel bys znova překládat to, co on už udělal.
Co se překladů týče... panuje tu jenom jedno zásadní pravidlo, a sice, že v českém překladu nesmí být nic anglicky. To znamená, že Bladesinger se přeložit nějak musí, Spellfilcher taky, atakdále...
Za sebe ale můžu říct, že nesnáším složeniny a vždycky proti nim bojuju. "Mečopěv" je příšerný slovo, v tom se s tebou shodnu. Stejně jako "čarochňap", promiň..
Kolikrát je vhodnější to přeložit slovním spojením, nebo slovem, které není doslovné, například tvoje "Bodláčí" je moc pěkné.
U překladu elfů se musím přiznat, že vůbec nevím, jak se Moril nakonec rozhodnul to překládat. Vím, že je tady sáhodlouhá diskuze, ale mám z ní takový dojem, že se nic nedohodlo a vše uvázlo na mrtvém bodě. A možná by to nebylo od věci dořešit.
Bohužel, jak se zdá, Moril s tím překladem seknul a tady na fóru nebyl ani nepamatuju. Nemám ani ponětí, kolik toho nakonec přeložil. Jestli tu knížku chceš překládat sám, nikdo ti v tom bránit nebude, jelikož ten překlad je mrtvý.
Zkusím ještě napsal Morilovi e-mail a zeptat se, jestli by nechěl uveřejnit aspoň to, co už má hotové. Kdyby ses pustil do toho překladu, mohl bys na něj navázat a nemusel bys znova překládat to, co on už udělal.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Třeba ten překlad není mrtvý, třeba jen hibernuje jako jistá korektura k jisté nejmenované příručce v této nejmenované sekci o překladech z nejmenované edice nejmenovaného class&level systému... ehm...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti