Forgotten Realms - finální klíč
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18575
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Ani nevíš, jak mě tím potěšil a ty to takhle zkazíš...Markus píše:Ať už se rozhodneš jakkoliv... nepojmenuj jí prosím Neobdělaná (Neobrobená). Je to dost brutální dvojsmysl
V tomhle naprostý souhlasA jinak si myslím, že Půlena je pro gnómku mnohem vhodnější jméno než Halvena.
Wulfgar je jedna věc, to je člověk, navíc seveřan. Ale trpím předtavou, že jména gnómu a hobitů by mělá být taková... rozverná, veselá
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Pár termínov
Tak, tu je prvá časť zemepisných názvov z knihy Silver Marches, tak ak sa vám chce, tak sa na to mrknite, či môžu byť. Aha, a čo tak Halvena Jalová?
Arnwood - Arnský les
Baraskur - Baraskur
Beorunna´s well - Beorunina studňa
Castle of Illusion - Zámok preludov
Citadel of the mists - Citadela hmiel
Claw Hollow - Dutý pazúr
Cold Vale - Chladné údolie
Coldwood - Chladný les
Dark Arrow Keep - Pevnosť čiernych šípov
Deadsnows - Záveje
Doomspire - Veža záhuby
Druarwood - Druarský les
Elven port - Elfí prístav
Everlund - Everlund
Evermoors - Vresoviská
Far Forest - Ïaleký les
Fell Pass - Priesmyk padlých
Frost Hills - Mrazivé kopce
Graevelwood - Grevelský les
Grandfather Tree - Strom praotcov
Hellgate Keep - v kľúči je Tvrz Předpeklí, no nebolo by lepšie používať Pevnosť Pekelná brána, príp. Pekelná brána ako v knihách?
Herald´s Holdfast - Heroldovo sídlo
High Hold - Vyšehrad (pokiaľ je niekde inde vo FR Highcastle, tak vymyslím niečo iné).
Ladypeak - Ženský štít
Lonely Tower - Osamelá veža
Lost Peaks - Stratené štíty
Moon Pass - Mesačný priesmyk
Moonwood - Mesačný les
Morueme Cave - Jaskyňa Morueme
Mouth of Song - Spievajúce ústa
Nether Mountains - Netherilské hory
Newfort - Nová Bašta
Night Trees - Stromy noci
One Stone - Prakameň
Quaervarr - Kervar
Rauvin Mountains - Rauvinské hory
Rivermoot - Riečny zraz
Silver Marches - Strieborné pohraničie (príp. pomezí, ale Marku by som tam dával nerád - v texte sa to Marches pár krát vyskytuje v kontexte, do ktorého Marka nesedela).
Silvermoon - Striebrolunie
Spine of the World - Páteř světa, v slovenčine Chrbtica sveta
Star Mounts - Hviezdne žrebce
Triboar - Trojkanec
Turnstone Pass - Priesmyk zosuvov
Arnwood - Arnský les
Baraskur - Baraskur
Beorunna´s well - Beorunina studňa
Castle of Illusion - Zámok preludov
Citadel of the mists - Citadela hmiel
Claw Hollow - Dutý pazúr
Cold Vale - Chladné údolie
Coldwood - Chladný les
Dark Arrow Keep - Pevnosť čiernych šípov
Deadsnows - Záveje
Doomspire - Veža záhuby
Druarwood - Druarský les
Elven port - Elfí prístav
Everlund - Everlund
Evermoors - Vresoviská
Far Forest - Ïaleký les
Fell Pass - Priesmyk padlých
Frost Hills - Mrazivé kopce
Graevelwood - Grevelský les
Grandfather Tree - Strom praotcov
Hellgate Keep - v kľúči je Tvrz Předpeklí, no nebolo by lepšie používať Pevnosť Pekelná brána, príp. Pekelná brána ako v knihách?
Herald´s Holdfast - Heroldovo sídlo
High Hold - Vyšehrad (pokiaľ je niekde inde vo FR Highcastle, tak vymyslím niečo iné).
Ladypeak - Ženský štít
Lonely Tower - Osamelá veža
Lost Peaks - Stratené štíty
Moon Pass - Mesačný priesmyk
Moonwood - Mesačný les
Morueme Cave - Jaskyňa Morueme
Mouth of Song - Spievajúce ústa
Nether Mountains - Netherilské hory
Newfort - Nová Bašta
Night Trees - Stromy noci
One Stone - Prakameň
Quaervarr - Kervar
Rauvin Mountains - Rauvinské hory
Rivermoot - Riečny zraz
Silver Marches - Strieborné pohraničie (príp. pomezí, ale Marku by som tam dával nerád - v texte sa to Marches pár krát vyskytuje v kontexte, do ktorého Marka nesedela).
Silvermoon - Striebrolunie
Spine of the World - Páteř světa, v slovenčine Chrbtica sveta
Star Mounts - Hviezdne žrebce
Triboar - Trojkanec
Turnstone Pass - Priesmyk zosuvov
Hm
Hm, Triboar som tam nikde nevidel a Silvermoon som tam dal len tak, keď je to už také dôležité mesto - jeho preklad je samozrejme jasný :>;o). Prepísať budem musieť zasa iné veci, hlavne vymyslieť nové meno pre High Hold .
- Drizzt
- Series Freak
- Příspěvky: 1349
- Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
- Bydliště: Somewhere around...
- Kontaktovat uživatele:
Triboar jsem uvedl pouze jako příklad,, neboť jsem si 100% jist, že jsem to tady probíral při dřívějším překladu Waterdeep and the North.
Ještě jednu radu. vždy, když nahodíš nějaký návrh, tak k tomu prosím uveď, o co přesně se jedná...
High Hold bych možná přeložil jako Vysoká tvrz, možná místo tvrz taky država, ale opravdu záleží na tom, o co přesně jde...
Ještě jednu radu. vždy, když nahodíš nějaký návrh, tak k tomu prosím uveď, o co přesně se jedná...
High Hold bych možná přeložil jako Vysoká tvrz, možná místo tvrz taky država, ale opravdu záleží na tom, o co přesně jde...
OK
Ok, ale keďže je toho hrozne veľa, uvediem tu len tie výrazy, o ktorých sa dá nejako diskutovať...
Deadsnows - Záveje
Ladypeak - hora s kláštorom zasväteným Loviatar, z nedostatku iných nápadov som ten štít nazval Vznešená
Mount Dragondoom - sídlo moruemských drakov, preložil som ako Drakomor
The Thousand Maws - príbitok orčieho kmeňa Tisícov pästí, preložil som ako Tisícoútroby, ďalšie možnosti - Tisíc žalúdkov, Mnohoútroby, Útroby
Turnstone Pass - Priesmyk zosuvov
High Hold - mesto na útese nad Evermoors, možnosti Vysoké panstvo, Panstvo na brale, Vysoká bašta, Vysoká tvrz, Vysoká dàžava
Evermoors - predbežne to „prekladám“ ako Vresoviská
The One Stone - uthgardská mohyla predkov, prekladám ako Prakameň
Doomspire - predbežne Veža záhuby
Triboar - nikde som to preložené nenašiel, tak som to preložil ako Trojkanec, príp. Trojkančie
deamonfey - členovia House Dlardrageth, predbežne démoniti, ale ak vás napadne niečo lepšie...
House Dlardrageth - netuším, akými pravidlami by sa mal riadiť preklad démonických mien. Ja by som bol za neprekladanie, no konkrétne toto slovo som mal problém napísať, nieto ešte vysloviť, takže som ho upravil na Rod Draglareth, môže byť?
Hellgate Keep - tá už v kľúči je, ale jednoduchá Pekelná brána, príp Pevnosť pekelnej brány mi pripadá krajšia. To predpeklie mi pripadá ako dosť zvláštny výraz a Tvrz předpeklí sa dosť divne vyslovuje.
Adbar Run - údolie severne od Rauvinských hôr - Adbarský úval
Deadsnows - Záveje
Ladypeak - hora s kláštorom zasväteným Loviatar, z nedostatku iných nápadov som ten štít nazval Vznešená
Mount Dragondoom - sídlo moruemských drakov, preložil som ako Drakomor
The Thousand Maws - príbitok orčieho kmeňa Tisícov pästí, preložil som ako Tisícoútroby, ďalšie možnosti - Tisíc žalúdkov, Mnohoútroby, Útroby
Turnstone Pass - Priesmyk zosuvov
High Hold - mesto na útese nad Evermoors, možnosti Vysoké panstvo, Panstvo na brale, Vysoká bašta, Vysoká tvrz, Vysoká dàžava
Evermoors - predbežne to „prekladám“ ako Vresoviská
The One Stone - uthgardská mohyla predkov, prekladám ako Prakameň
Doomspire - predbežne Veža záhuby
Triboar - nikde som to preložené nenašiel, tak som to preložil ako Trojkanec, príp. Trojkančie
deamonfey - členovia House Dlardrageth, predbežne démoniti, ale ak vás napadne niečo lepšie...
House Dlardrageth - netuším, akými pravidlami by sa mal riadiť preklad démonických mien. Ja by som bol za neprekladanie, no konkrétne toto slovo som mal problém napísať, nieto ešte vysloviť, takže som ho upravil na Rod Draglareth, môže byť?
Hellgate Keep - tá už v kľúči je, ale jednoduchá Pekelná brána, príp Pevnosť pekelnej brány mi pripadá krajšia. To predpeklie mi pripadá ako dosť zvláštny výraz a Tvrz předpeklí sa dosť divne vyslovuje.
Adbar Run - údolie severne od Rauvinských hôr - Adbarský úval
Re: Forgotten Realms - finální klíč
[quote="Markus"]Na žádost lidu tímto vypouštím prozatimní verzi překladového klíče pro Forgotteny. Není oficiální, takže zatím není třeba se jí řídit.
....
Jaký je překlad slova Weave (zdroj vší magie Faerunu) ?
....
Jaký je překlad slova Weave (zdroj vší magie Faerunu) ?
- Drizzt
- Series Freak
- Příspěvky: 1349
- Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
- Bydliště: Somewhere around...
- Kontaktovat uživatele:
Re: Forgotten Realms - finální klíč
HA... Tak to nám tam chybí... Já osobně navrhuju obyčejné Vlna...Xeth píše:Jaký je překlad slova Weave (zdroj vší magie Faerunu) ?
- Sylvaen
- Příspěvky: 916
- Registrován: 13. 5. 2004, 11:34
- Bydliště: Blaen bHóirne@Merian, Svaekke@Arlan, Romhäryl@Fiery Halls, Praha@Země
- Kontaktovat uživatele:
Re: OK
Že do toho zase lezu.. kdyžtak mě ignorujte..
Deadsnows - Záveje zní dobře
Ladypeak - Dáma ?
Mount Dragondoom - Drakomor je překlad prestige class (Dragonbane). Ale "doom" neznamená jen "zkáza", ale taky (spíš) "osud", nebo "soud". Takže co takhle "Dračí soud" nebo nějaké variace na tohle téma?
The Thousand Maws - Maw je spíš "tlama", "chřtán".. ale "Tisíc jícnů" by se taky dalo.
High Hold - Vysoká držba (správný český termín). Použil bych překlad "Držba Na výšinách", ale to bych si pak sám pletl se stejnojmenným místem na Pernu /Dragonriders of Pern, Anne McCaffrey/
deamonfey - démoniti zní docela slušně
Hellgate Keep - Pekelná stráž
Deadsnows - Záveje zní dobře
Ladypeak - Dáma ?
Mount Dragondoom - Drakomor je překlad prestige class (Dragonbane). Ale "doom" neznamená jen "zkáza", ale taky (spíš) "osud", nebo "soud". Takže co takhle "Dračí soud" nebo nějaké variace na tohle téma?
The Thousand Maws - Maw je spíš "tlama", "chřtán".. ale "Tisíc jícnů" by se taky dalo.
High Hold - Vysoká držba (správný český termín). Použil bych překlad "Držba Na výšinách", ale to bych si pak sám pletl se stejnojmenným místem na Pernu /Dragonriders of Pern, Anne McCaffrey/
deamonfey - démoniti zní docela slušně
Hellgate Keep - Pekelná stráž
-"What's going on out there!?"
-"Murder. Want some?"
(George Stark in 'The Dark Half', Stephen King)
-"Murder. Want some?"
(George Stark in 'The Dark Half', Stephen King)
Drizzt píše:No dobře, ale proč by to nemohla bejt Vlna? Vždyť proudí po celém FR, ne? Název tkanina je divnej, ale předivo... Mno, to zní v celku dobře... prostě mágové ty kouzla předou... JJ, to se mi v celku líbi.Quasit píše:Jaká vlna? Wave [weiv] je vlna. Weave [wi:v] je tkanina, předivo.
Předivo zní fakt divně. Stejně jako příze nebo tkanina. Myslím, že je třeba použít básnického střeva a vymyslet něco podobného nebo odpovídajícího. Nesmime zapomínat, co to je a jak že to vzniklo - nikdo to nesmotal ani neupletl.
- Quasit
- Vysloužilý démon
- Příspěvky: 1452
- Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha, Vršovice
- Kontaktovat uživatele:
Já chtěl jen upozornit na záměnu podobných slov wave a weave.
A jako proč se to asi jmenuje Weave? Protože je to předivo magie, které prostupuje svět. A Mystryl ho utkala - to není dost poetický?
Jasně, ty anglický slova znějí hrozně cool a když se to přeloží, každému to přijde "divný". Snowboard, to je nářez, ale na sněžný prkno asi žádnou buchtu nesbalíš... Někdo někde poznamenal, že každýmu národu přijdou cizí věci z nějakýho důvodu lepší než domácí.
A jako proč se to asi jmenuje Weave? Protože je to předivo magie, které prostupuje svět. A Mystryl ho utkala - to není dost poetický?
Jasně, ty anglický slova znějí hrozně cool a když se to přeloží, každému to přijde "divný". Snowboard, to je nářez, ale na sněžný prkno asi žádnou buchtu nesbalíš... Někdo někde poznamenal, že každýmu národu přijdou cizí věci z nějakýho důvodu lepší než domácí.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 hosti