ADnD: Překladový klíč
ADnD: Překladový klíč
Nechtěl jsem vytvářet novou místnost, takže to píšu sem, stejně to s klíči souvisí.. chtěl bych se zeptat, jak byste přeložili:
"Life-Death-Rebirth Cycle" (druh síly, kterou uctívá kněz)
"Divinity of Mankind" - je možné "Zbožnost lidstva?"
"campaign" - lze přeložit i jako "dobrodružství?"
...díky moc.
"Life-Death-Rebirth Cycle" (druh síly, kterou uctívá kněz)
"Divinity of Mankind" - je možné "Zbožnost lidstva?"
"campaign" - lze přeložit i jako "dobrodružství?"
...díky moc.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Re: Názvy
life-death-rebirth cycle: cyklus života, smrt a znovuzrozeníGotrek píše:Nechtěl jsem vytvářet novou místnost, takže to píšu sem, stejně to s klíči souvisí.. chtěl bych se zeptat, jak byste přeložili:
"Life-Death-Rebirth Cycle" (druh síly, kterou uctívá kněz)
"Divinity of Mankind" - je možné "Zbožnost lidstva?"
"campaign" - lze přeložit i jako "dobrodružství?"
...díky moc.
divinity of mankind: rozhodně ne zbožnost, divine znamená božský (lat. divinus), spíše božskost či božství; pravděpodobně se jedná o myšlenku, že všichni lidé v sobě mají potenciál stát se bohem, jedná se o filosofii určitých teistických náboženství, ve světě ADnD o filosofii Božích lidí, příklad z historie si ale nevybavuju. Podle kontextu bych přeložil jako božství lidí, či božskost lidí
campaign: spíše tažení, tak je to také použito v pravidlech DrD, lze samozřejmě přeložit jako dobrodružství, výprava,..., opět podle kontextu, ale spíše to tažení - dobrodružné tažení, vojenské tažení,...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
jak byste mimochodem přeložil slovo "dweomer"? setkal jsem se s ním nedávno u blátivce, přeložil jsem to jako volná magická částice či něco takového. Myslím, že něco podobného se vyskytuje i v kouzlech Baldur's Gate II: ToB, kde si s tím překladatelé šalamounsky poradili tak, že to prostě nepřeložili...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Pjotr
- Strojník
- Příspěvky: 532
- Registrován: 10. 9. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha@Zeme / Mirros@Mystara
- Kontaktovat uživatele:
Ve Spells & Magic ke druhé edici byl dweomer vyšší magie - já jsem to pracovně překládal jako "velekouzlo". Co o tom říkají u tebe? Blátivce zrovna nemám po ruce...Eleshar_Vermillion píše:jak byste mimochodem přeložil slovo "dweomer"? setkal jsem se s ním nedávno u blátivce, přeložil jsem to jako volná magická částice či něco takového. Myslím, že něco podobného se vyskytuje i v kouzlech Baldur's Gate II: ToB, kde si s tím překladatelé šalamounsky poradili tak, že to prostě nepřeložili...
S tím bych úplně nesouhlasil. V kontextu hraní se často vyskytuje ve významu svět. Navíc osobně nemám slovo tažení rád, spíš bych se přiklonil k dobrodružství. Nebo třeba i příběh.Eleshar_Vermillion píše:campaign: spíše tažení, tak je to také použito v pravidlech DrD, lze samozřejmě přeložit jako dobrodružství, výprava,..., opět podle kontextu, ale spíše to tažení - dobrodružné tažení, vojenské tažení,...
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
nepoužitelné, blátivci jsou produktem magických řek (třeba i slabě, třeba řeka vytékající z magické stvby), vznikajhí v jezírkách a živí se právě oním dweomerem. Rozhodně se nepočítá, že by jim tam denně chodil elfí velemág sesílat něco, aby neumřely hlady. Ty volné magické částice tam měly celkem smysl. Jde mi o to, jestli jsem tonepřeložil zásadně špatněPjotr píše:Ve Spells & Magic ke druhé edici byl dweomer vyšší magie - já jsem to pracovně překládal jako "velekouzlo". Co o tom říkají u tebe? Blátivce zrovna nemám po ruce...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Pjotr
- Strojník
- Příspěvky: 532
- Registrován: 10. 9. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha@Zeme / Mirros@Mystara
- Kontaktovat uživatele:
Eleshar: Tak to bude vážně něco jiného. Já jsem se po tom koukal pořádně a bylo to v High Level Campaigns - http://pjotr.kgb.cz/knihy/high/high6.htm - v podstatě 10. level kouzel.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
jo... už jsem si to chtěl z tvých stránek ztáhnout, ale nemůžu se na ně vůbec dostat, a to ani odtud, ani z odkazu na www.czechdnd.czPjotr píše:Eleshar: Tak to bude vážně něco jiného. Já jsem se po tom koukal pořádně a bylo to v High Level Campaigns - http://pjotr.kgb.cz/knihy/high/high6.htm - v podstatě 10. level kouzel.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
jedná se o plurál slova mythos, angličtina občas (archaismy, elegantnější obraty,...) používá originálního množného čísla, to jest třeba u slov latinského původu forum-fora, fungus-fungi, vertebra-vertebrae a u slov řeckého původu mythos-mythoi, cataphractas-cataphractai,... jde tedy o onen mýtos čili tuším panteon bohůGotrek píše:Ahoj, mám další dotaz,
jak byste přeložili "mythoi" ? Není to ani ve velkém chambers slovníku, asi to je nějaký specifický výraz - trochu mi tam sedí náboženství, ale nevím
thx
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
a zapoměl jsem na své oblíbené řecké slovo:Eleshar_Vermillion píše:a u slov řeckého původu mythos-mythoi, cataphractas-cataphractai,...
panhyperprotosebastohypertatos - panhyperprotosebastohypertatoi...))
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Quasit
- Vysloužilý démon
- Příspěvky: 1452
- Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha, Vršovice
- Kontaktovat uživatele:
Main Entry: di·vin·i·ty
Pronunciation: d&-'vi-n&-tE
Function: noun
Inflected Form(s): plural -ties
Date: 14th century
1 : THEOLOGY
2 : the quality or state of being divine
3 often capitalized : a divine being: as a : GOD 1 b (1) : GOD 2 (2) : GODDESS
4 : fudge made of whipped egg whites, sugar, and nuts
domnívám se, že "divinity of mankind" bude spíš ve smyslu 1
life-death-rebirth
v českém jazykovém úzu je myslím obvyklejší fráze život, smrt a zrození, ale to už je věc vkusu
dweomer
je slovo nejasného původu, znamená "magie"
Dweomercraeft. Obs. [f. O.E. *dwimer, *dweomer, in zedwimer, zedwomer, illusion, sourcery, necromancy, zedwinere, juggler, sourcerer + craeft, CRAFT.] Juggler, magic art.
c.1205 LAY. 30634 And Pelux hit wiste anan purh his dweomer-craeften.
staroanglické dweorg znamená skřítek, trpaslík; norské dwergma znamená ozvěna (jazyk skřítků); Tolkien používá dwimmerlaik jako oslovení Pána Nazgulů
Pronunciation: d&-'vi-n&-tE
Function: noun
Inflected Form(s): plural -ties
Date: 14th century
1 : THEOLOGY
2 : the quality or state of being divine
3 often capitalized : a divine being: as a : GOD 1 b (1) : GOD 2 (2) : GODDESS
4 : fudge made of whipped egg whites, sugar, and nuts
domnívám se, že "divinity of mankind" bude spíš ve smyslu 1
life-death-rebirth
v českém jazykovém úzu je myslím obvyklejší fráze život, smrt a zrození, ale to už je věc vkusu
dweomer
je slovo nejasného původu, znamená "magie"
Dweomercraeft. Obs. [f. O.E. *dwimer, *dweomer, in zedwimer, zedwomer, illusion, sourcery, necromancy, zedwinere, juggler, sourcerer + craeft, CRAFT.] Juggler, magic art.
c.1205 LAY. 30634 And Pelux hit wiste anan purh his dweomer-craeften.
staroanglické dweorg znamená skřítek, trpaslík; norské dwergma znamená ozvěna (jazyk skřítků); Tolkien používá dwimmerlaik jako oslovení Pána Nazgulů
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 hostů