Překlad MM - Monstrous Manual
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Nabízím kompromis, protože se nechi hádat.
Vannaxi, říkal, že jsi ochotný udělat "smysluplné" změny. Dobrá, dejme tomu, že bychom ti říkali, co všechno bychom chtěli změnit, a ty bys potom změnil to, co považuješ za smysluplné.
Potom bychom vydali toto "smysluplnou verzi".
Byl bys potom ochotný uvolnit zdroj překladu, tj. poslat mi zdrojový DOC soubor (nebo v čem jsi to dělal). S tím, že já (nebo třeba Eleshar, nebo kdokoliv jiný) by v tom provedl změny podle překladového klíče, změny které ty nepovažuješ za "smysluplné"?
Ke stažení by potom byly obě dvě verze - tj. jak verze Vannaxova, tak verze "nesmysluplná" a každý by se mohl rozhodnout, které dá přednost. Pro lepší představu bychom lidem stručně napsali, v čem se obě verze liší.
Vyhovovalo by tohle řešení všem?
Vannaxi, říkal, že jsi ochotný udělat "smysluplné" změny. Dobrá, dejme tomu, že bychom ti říkali, co všechno bychom chtěli změnit, a ty bys potom změnil to, co považuješ za smysluplné.
Potom bychom vydali toto "smysluplnou verzi".
Byl bys potom ochotný uvolnit zdroj překladu, tj. poslat mi zdrojový DOC soubor (nebo v čem jsi to dělal). S tím, že já (nebo třeba Eleshar, nebo kdokoliv jiný) by v tom provedl změny podle překladového klíče, změny které ty nepovažuješ za "smysluplné"?
Ke stažení by potom byly obě dvě verze - tj. jak verze Vannaxova, tak verze "nesmysluplná" a každý by se mohl rozhodnout, které dá přednost. Pro lepší představu bychom lidem stručně napsali, v čem se obě verze liší.
Vyhovovalo by tohle řešení všem?
- Vannax
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
- Kontaktovat uživatele:
RE Markus:
jo, tuhle variantu, i když nepřímo, jsem v předchozím příspěvku nabídnul. A klidně si pak dejte ke stažení jen ty vaše verze. Já mám tu svou a jestli jí budu používat jen já tak je mi to úplně ukradený.
Přesto bych byl raději, kdybyste se znovu zamysleli nad tím, jestli vaše zatvrzelé hájení stávajícího, neměnného překladového klíče je ku prospěchu věci nebo spíše naopak.
Netvrdím, že všechny výrazy, které jsem svévolně použil, musí být nutně OK, ale zrovna tak jsem přesvědčen o nutnosti změn v překladovém klíči. Pokud má plnit svou funkci a pokud se na něj chcete tak tvrdošíjně odkazovat jako dosud, tak umožněte jeho aktualizace a nové diskuze o zaklíčovaných výrazech.
jo, tuhle variantu, i když nepřímo, jsem v předchozím příspěvku nabídnul. A klidně si pak dejte ke stažení jen ty vaše verze. Já mám tu svou a jestli jí budu používat jen já tak je mi to úplně ukradený.
Přesto bych byl raději, kdybyste se znovu zamysleli nad tím, jestli vaše zatvrzelé hájení stávajícího, neměnného překladového klíče je ku prospěchu věci nebo spíše naopak.
Netvrdím, že všechny výrazy, které jsem svévolně použil, musí být nutně OK, ale zrovna tak jsem přesvědčen o nutnosti změn v překladovém klíči. Pokud má plnit svou funkci a pokud se na něj chcete tak tvrdošíjně odkazovat jako dosud, tak umožněte jeho aktualizace a nové diskuze o zaklíčovaných výrazech.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Já stojím za názorem, že pojem je jenom pojem. A jestli se potvora jmenuje tichošlápek nebo stopař je vlastně jen záležitost slovíčkaření. Jestli životy, nebo zásahové body, to je taky slovíčkaření.
A protože jde jenom o slova, tak dokud to není úplně chybné, důležitější než konkrétní slova pro mě je, aby si všechny překlady odovídaly názvoslovím.
Prostě pro mě je důležité mít v Bestiáři životy místo zásahových bodů - ne z hlediska "správnosti" toho kterého výrazu, ale z hlediska toho, že to pak bude souhlasit s jinými překlady. Opravdu nechci, aby překlady byly každý pes jiná vec, každý jiné názvosloví.
A jak už jsem tady kdysi říkal:
Nebráním se změnám v klíči, pokud ten člověk, co po změně touží, projde všechny překlady označené jako "podle klíče" a změní to slovo i v nich. Já to ale dělat nebudu.
Změny ve výrazech, které by se provedly jen v jedné knize, ale ne v těch ostatních, jsou pro mě špatné změny. Může to být sebevíc "správný" výraz, ale pokud to znamená, že příručky si nebudou odpovídat, je to pro mě špatná změna.
-------
Ale OK, beru to tak, že to dotáhneš na verzi, se kterou budeš spokojen, a my si to potom upravíme podle klíče (*). Dostupné ke stažení budou verze obě.
(*) Pokud máš nějakou představu o tom, co jsi všechno měnil, bylo by fajn, kdybys napsal nějaký seznam (nebo to, co jsi psal, už je všechno?). Líp se to potom bude dohledávat.
---------
Každopádně, Vannaxi, si moc vážím tvé práce a děkuju ti! Nechci, aby sis myslel, že jsem nevděčník, to ani nápad. Odvedl jsi obrovský kus práce a dotáhnout názvosloví je v porovnání s tím už jenom maličkost. Takže díky moc.
A protože jde jenom o slova, tak dokud to není úplně chybné, důležitější než konkrétní slova pro mě je, aby si všechny překlady odovídaly názvoslovím.
Prostě pro mě je důležité mít v Bestiáři životy místo zásahových bodů - ne z hlediska "správnosti" toho kterého výrazu, ale z hlediska toho, že to pak bude souhlasit s jinými překlady. Opravdu nechci, aby překlady byly každý pes jiná vec, každý jiné názvosloví.
A jak už jsem tady kdysi říkal:
Nebráním se změnám v klíči, pokud ten člověk, co po změně touží, projde všechny překlady označené jako "podle klíče" a změní to slovo i v nich. Já to ale dělat nebudu.
Změny ve výrazech, které by se provedly jen v jedné knize, ale ne v těch ostatních, jsou pro mě špatné změny. Může to být sebevíc "správný" výraz, ale pokud to znamená, že příručky si nebudou odpovídat, je to pro mě špatná změna.
-------
Ale OK, beru to tak, že to dotáhneš na verzi, se kterou budeš spokojen, a my si to potom upravíme podle klíče (*). Dostupné ke stažení budou verze obě.
(*) Pokud máš nějakou představu o tom, co jsi všechno měnil, bylo by fajn, kdybys napsal nějaký seznam (nebo to, co jsi psal, už je všechno?). Líp se to potom bude dohledávat.
---------
Každopádně, Vannaxi, si moc vážím tvé práce a děkuju ti! Nechci, aby sis myslel, že jsem nevděčník, to ani nápad. Odvedl jsi obrovský kus práce a dotáhnout názvosloví je v porovnání s tím už jenom maličkost. Takže díky moc.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Změny v klíči budou jen tehdy, když je někdo udělá. Měnit klíč a neměnit příručky, které podle klíče jsou, je totiž prasárna. Takže měnit klíč klidně, ale to by někdo musel zpětně změnit všechny překlady, co podle toho klíče jsou.
Já to dělat nebudu.
A klidně tomu říkej zatvrzelý postoj. Mě přijde stokrát lepší nechat nějaký výraz nezměněný (i za cenu toho že není "perfektní") než rozhodit kompatibilitu překladů (tím, že by prakticky neexistoval společný klíč, protože každá kniha by měla klíč vlastní).
Já to dělat nebudu.
A klidně tomu říkej zatvrzelý postoj. Mě přijde stokrát lepší nechat nějaký výraz nezměněný (i za cenu toho že není "perfektní") než rozhodit kompatibilitu překladů (tím, že by prakticky neexistoval společný klíč, protože každá kniha by měla klíč vlastní).
- Vannax
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
- Kontaktovat uživatele:
Já jsem zase pro variantu - dělat nové, kvalitnější překlady a když nechceš měnit klíč, tak ty překlady neoznačovat nálepkou "Podle překladového klíče". Bohužel jsem v nevýhodné pozici, protože podmínky si tady diktuješ ty.
V době, kdy žádný překladový klíč neexistoval byli všichni rádi, že nějaké překlady vznikají. Ovšem od doby vzniku rádoby překladového klíče již přijímáte nové překlady stylem "jó dobrý" a vzápětí "ale ku**a, dyk se to nedrží klíče!!!". No pochopitelně, když klíč obsahuje chybné výrazy.
Jestli chceš, *.doc to pošlu a opravuj si dle libosti.
V době, kdy žádný překladový klíč neexistoval byli všichni rádi, že nějaké překlady vznikají. Ovšem od doby vzniku rádoby překladového klíče již přijímáte nové překlady stylem "jó dobrý" a vzápětí "ale ku**a, dyk se to nedrží klíče!!!". No pochopitelně, když klíč obsahuje chybné výrazy.
Jestli chceš, *.doc to pošlu a opravuj si dle libosti.
- Vannax
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
- Kontaktovat uživatele:
Víš Markusi, nevím jakým způsobem, ale jsi tady samozvaným správcem překladového klíče, respektive zastáncem jeho neměnnosti. Nevím jak jsi se k tomu dobral, ale bude to asi tím, že máš absolutní moc nad fórem, na kterém je klíč uveřejněn. Přitom na klíči se podílela spousta lidí (a další lidi by se na něm mohli podílet, kdyby měli šanci. To, že tvůj osobní vkus odpovídá stávajícímu klíči je, bohužel, ve stávající situaci na přítěž.
Překlady byly asi to poslední, o čem jsem měl chuť tady na fóru diskutovat, ale ta chuť už mě přechází. Bestiář je hotov, wordovskou předlohu ti ještě pošlu. Ave
Překlady byly asi to poslední, o čem jsem měl chuť tady na fóru diskutovat, ale ta chuť už mě přechází. Bestiář je hotov, wordovskou předlohu ti ještě pošlu. Ave
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Ale já nejsem zastáncem neměnnosti klíče - vždyť jsem to tu několikrát říkal. Já proti změnám nic nemám, když je někdo zavede i do stávajících překladů.
Základním smyslem klíče je totiž sjednocovat překlady. Měnit klíč je sice fajn, ale kdyby to znamenalo, že překlady nebudou sjednocené, tak je to jaksi popíráním základního smyslu klíče.
A po sto páté - klíč se může měnit, když to někdo opraví ve starých překladech. To není totéž, jako kdybych řekl: klíč se nesmí měnit.
Vím, že opravovat ve starých překladech to nikdo nechce - ani já ne. Jenomže někdo by to udělat musel.
Ono je moc jednoduché a pohodlné říkat: "změňte klíč, změňte klíč" a pak se od toho distancovat a nechat, ať tu skutečnou dřinu spojenou se změnou klíče odvede někdo jiný.
Tolik k té "samozvanosti".
(A to neříkám proto, že bych měl nějakou enormní potřebu se chlubit. Říkám to čistě proto, abych se obhájil před nepěkným slovem "samozvanost".)
Základním smyslem klíče je totiž sjednocovat překlady. Měnit klíč je sice fajn, ale kdyby to znamenalo, že překlady nebudou sjednocené, tak je to jaksi popíráním základního smyslu klíče.
A po sto páté - klíč se může měnit, když to někdo opraví ve starých překladech. To není totéž, jako kdybych řekl: klíč se nesmí měnit.
Vím, že opravovat ve starých překladech to nikdo nechce - ani já ne. Jenomže někdo by to udělat musel.
Ono je moc jednoduché a pohodlné říkat: "změňte klíč, změňte klíč" a pak se od toho distancovat a nechat, ať tu skutečnou dřinu spojenou se změnou klíče odvede někdo jiný.
Dobral jsem se k tomu tak, že jsem v roce 2001 spoluzaložil CzechDnD, začal se starat o do té doby chaotickou českou překladovou scénu, začal ji sjednocovat a dávat do hromady. Monitoroval jsem všechny vznikající překlady, inicioval jsem vznik překladového klíče a byl jsem to já, kdo začal organizovat překládání DMG a MM, kteroužto činnost po mě posléze převzal Vlasák. Byl jsem to taky já, kdo přišel s myšlenkou sjednocených překladových klíčů a kdo ji začal prosazovat.Vannax píše:Víš Markusi, nevím jakým způsobem, ale jsi tady samozvaným správcem překladového klíče, respektive zastáncem jeho neměnnosti. Nevím jak jsi se k tomu dobral...
Tolik k té "samozvanosti".
(A to neříkám proto, že bych měl nějakou enormní potřebu se chlubit. Říkám to čistě proto, abych se obhájil před nepěkným slovem "samozvanost".)
Nač tak silná reakce? Překlady jsou od začátku provázeny diskuzemi, dohady a konfrontacemi. To k tomu patří. I přes všechny ty neshody s překladovým klíčem si tvé práce velmi vážím.Vannax píše:Překlady byly asi to poslední, o čem jsem měl chuť tady na fóru diskutovat, ale ta chuť už mě přechází.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18505
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Promiň, Vannaxi, ale poněkud to přeháníš. Evidentně nejsi s to pochopit, že pro překladové potřeby je vhodnější jednotné nedokonalé názvosloví, než nomenklatura pseudoperfektní, ale rozsypaná a měnící se od příručky k příručce. Protože co si pak čtenář pomyslí? Jsou tady zásahové body to, co míní jinde životy? A jinde body životní síly? Je to skřet jako skřet nebo spíš ork či goblin? Aha, takže tady to království skřetů je království skřetů ve smyslu "orcs" a tady ve smyslu "uruks"! Atd.
Cožpak důležitost oné řádky "je podle jednotného překladového klíče" doopravdy nevidíš?
A co se týče Markusovy diktatury nad překladovými klíči a jejich zkostnatělou zamrzlostí, rád bych tě upozornil na téma na tomto odkazu:
http://rpgforum.cz/viewtopic.php?t=1790
A jinak ano, jsem všemi desíti pro to, co máš momentálně v podpisu. Klidně nechť se debata o překladových klíčích znovu rozhoří, rád se jí znovu zúčastním jsa o pár let vyspělejší a maje ucelenější názory. Budu za to velmi vděčen, protože cítím, že by s tím bylo lze udělat velké věci. Ale ty pak změníš všechny překlady, které podle klíče byly i předtím, ano?
Cožpak důležitost oné řádky "je podle jednotného překladového klíče" doopravdy nevidíš?
A co se týče Markusovy diktatury nad překladovými klíči a jejich zkostnatělou zamrzlostí, rád bych tě upozornil na téma na tomto odkazu:
http://rpgforum.cz/viewtopic.php?t=1790
A jinak ano, jsem všemi desíti pro to, co máš momentálně v podpisu. Klidně nechť se debata o překladových klíčích znovu rozhoří, rád se jí znovu zúčastním jsa o pár let vyspělejší a maje ucelenější názory. Budu za to velmi vděčen, protože cítím, že by s tím bylo lze udělat velké věci. Ale ty pak změníš všechny překlady, které podle klíče byly i předtím, ano?
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Vannax
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
- Kontaktovat uživatele:
Reakce na Eleshara i Markuse zároveň:
Debata o změnách v překladovém klíči tu probíhala zhruba v květnu nebo červnu, kdy jsem po pár měsících korektur měl potřebu některé výrazy měnit. Bohužel všechno vyšlo naplano a teď o dalších pár měsíců později je patrné, že se nic nezměnilo. Dokud se tady budou podmiňovat změny v klíči opravami starých překladů (což prostě nikdo dělat nebude...) pak se takový postoj nedá označit za konstruktivní, ale spíše za alibistický: "Ano, umožníme to, ale...."
Znovu zopakuji svůj dřívější argument, existuje spousta starých překladů ještě z doby, kdy se o klíči teprve začalo přemýšlet. Tyto překlady nikomu nevadí, všichni je rádi stahují a používají a zatím jsem tady na fóru ani jedinkrát nezaznamenal, že by někomu vadilo, že to není podle klíče, nebo že by měl v těchhle překladech problém s rozlišením např. ork nebo skřet. Dala by se i položit otázka - kdo vlastně potřebuje mít dokonale sjednocené překlady, když si stejně každý stáhne a používá všechno, co je k dispozici?
Takto tedy můžu taky požadovat: Když opravíte staré překlady, aby odpovídaly klíči, já opravím stávající překlady podle aktualizací. No a takhle bysme se tu mohly překřikovat donekonečna o což srdečně nestojím.
A ještě si neodpustím reakci na Markusovo:
Nač tak silná reakce? Překlady jsou od začátku provázeny diskuzemi, dohady a konfrontacemi. To k tomu patří.
Ano, od začátku se o nich diskutovalo, ale od chvíle, kdy jsi oznámil, že se překladový klíč měnit nebude, tak se nediskutuje o překladech, ani o výrazech, ale o tom, že překladový klíč se měnit nebude/bude. Ale tahle diskuze se bohužel nikam nevyvíjí. [/i]
Debata o změnách v překladovém klíči tu probíhala zhruba v květnu nebo červnu, kdy jsem po pár měsících korektur měl potřebu některé výrazy měnit. Bohužel všechno vyšlo naplano a teď o dalších pár měsíců později je patrné, že se nic nezměnilo. Dokud se tady budou podmiňovat změny v klíči opravami starých překladů (což prostě nikdo dělat nebude...) pak se takový postoj nedá označit za konstruktivní, ale spíše za alibistický: "Ano, umožníme to, ale...."
Znovu zopakuji svůj dřívější argument, existuje spousta starých překladů ještě z doby, kdy se o klíči teprve začalo přemýšlet. Tyto překlady nikomu nevadí, všichni je rádi stahují a používají a zatím jsem tady na fóru ani jedinkrát nezaznamenal, že by někomu vadilo, že to není podle klíče, nebo že by měl v těchhle překladech problém s rozlišením např. ork nebo skřet. Dala by se i položit otázka - kdo vlastně potřebuje mít dokonale sjednocené překlady, když si stejně každý stáhne a používá všechno, co je k dispozici?
Takto tedy můžu taky požadovat: Když opravíte staré překlady, aby odpovídaly klíči, já opravím stávající překlady podle aktualizací. No a takhle bysme se tu mohly překřikovat donekonečna o což srdečně nestojím.
A ještě si neodpustím reakci na Markusovo:
Nač tak silná reakce? Překlady jsou od začátku provázeny diskuzemi, dohady a konfrontacemi. To k tomu patří.
Ano, od začátku se o nich diskutovalo, ale od chvíle, kdy jsi oznámil, že se překladový klíč měnit nebude, tak se nediskutuje o překladech, ani o výrazech, ale o tom, že překladový klíč se měnit nebude/bude. Ale tahle diskuze se bohužel nikam nevyvíjí. [/i]
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Nechci se opakovat, ale: "Změny v klíči jsou možné, pokud je někdo zavede do stávajících překladů."Vannax píše:takový postoj se nedá označit za konstruktivní, ale spíše za alibistický: "Ano, umožníme to, ale...."
Neříkal bych tomu "alibismus", spíš "pravidla používání klíče".
Mít překlady sjednocené je prostě lepší než je sjednocené nemít, to my nevymluvíš. Že nejsou sjednocené všechny, to je sice smutné, ale pořád by bylo fajn, kdybychom měli sjednocené aspoň PHB, DMG a MM (což můžeme, protože všechny už se překládaly podle stejného klíče).Vannax píše:Dala by se i položit otázka - kdo vlastně potřebuje mít dokonale sjednocené překlady, když si stejně každý stáhne a používá všechno, co je k dispozici?
Jenomže neustálými změnami toho sjednocení dosáhnout nemůžeme.
Ehm... co takhle tu debatu přesunout sem?
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
No... ostatní už se vyjádřili v této anketě a zvítězila možnost, že překladové klíče se měnit nemají - a to přestože v anketě chyběla volba "můžou se změnit, pokud se změní staré překlady".
Páni, páni...
Návrh:
Vypíšte mi do spomínaného topicu prosím preklady, ktoré sú podľa kľúča (predpokladám, že vám ide primárne o ADnD 2ed, keďže Vannax prekladal a kompletoval MM) a ktoré by bolo treba prezrieť, ak sa bude kľúč updajtovať.
Na začiatok...
Prosím!
Návrh:
Vypíšte mi do spomínaného topicu prosím preklady, ktoré sú podľa kľúča (predpokladám, že vám ide primárne o ADnD 2ed, keďže Vannax prekladal a kompletoval MM) a ktoré by bolo treba prezrieť, ak sa bude kľúč updajtovať.
Na začiatok...
Prosím!
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 10 hostů