Překlad MM - Monstrous Manual
- Vlasák
- Administrátor
- Příspěvky: 1419
- Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Překlad MM - Monstrous Manual
Naposledy upravil(a) Vlasák dne 30. 1. 2004, 08:31, celkem upraveno 14 x.
Re: Překlad MM - Monstrous Manual
Při prohlídce těch klíčů jsem narazil na tohle:Vlasák píše:Na překladu MM aktuálně pracují:
Vlasák - písmeno G
Drizzt - písmeno I
Boromir - písmena N, O
fingon_felagund - písmeno P
Wazikasi - písmena Q, R
Překladové klíče jsou ke stažení zde: http://rpgforum.cz/modules.php?name=2eKey
Kompletní seznam doposud přeložených částí MM: http://rpgforum.cz/modules.php?name=X_MM
Icewind dale - Planina ledového větru - nemělo by to být spíš údolí? Tak je to dokonce pojmenováno na original krabičce od téhle hry a mě se to tak zdá správnější a lepší.
Můžu požívat výraz Podzemí pro Underdark? Máme Podhůří - Undermoutain, Podzemín - Underhome a výraz Temná říše mi občas přijde v textu tak nějak divně...
Woodchuck - je stvoření podobné bobru (tedy aspoň podle jedné americké říkanky) tak by se mohl jmenovat třeba Bobroun
A ještě dodatek: Psionika je vrozená schopnost, nebo něco co se dá naučit?
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21019
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Díky za tvé dotazy, Wakizashi - jen tak dál. Tak je to srávně. Kdykoliv budete někdo něco potřebovat, mít nějaké dotazy či tak... nebojte se zeptat.
Ale neodpustím si jistou připomínku - připomínky k překladovému klíči světa Forgotten Realms se zrovna nehodí do tématu Monstrózní manuál.
Ale protože jsi je napsal sem, odpovím ti na ně tady. Chtěl bych tě ale poprosit - další diskuze ohledně překladových klíčů by bylo lepší řešit v tématu "překladové klíče"
Icewind Dale je přeloženo jako Planina ledového větru, protože se to tak překládá v románech ze světa Forgotten Realms. Nicméně i mě to přijde jako blbost, kterou hodlám napravit
K Underdarku - nechci tě zklamat, ale opravdu používej to, co je psáno v překladovém klíči. Klíče slouží právě k tomu, aby každý používal shodné výrazivo. Zrovna Underdark byl docela oříšek, která se tady na fóru řešil docela dlouho, až se nakonec všichni shodli na Temné říši.
Woodchuck - viz téma o překladových klíčích.
No a co se týče psioniky, taky ti rád odpovím Pro hráčské postavy slouží jako povolání, které je popsáno ve speciální příručce (jejíž překlad je na CzechDnD taktéž ke stažení). U příšer to jsou vrozené schopnosti.
Ale neodpustím si jistou připomínku - připomínky k překladovému klíči světa Forgotten Realms se zrovna nehodí do tématu Monstrózní manuál.
Ale protože jsi je napsal sem, odpovím ti na ně tady. Chtěl bych tě ale poprosit - další diskuze ohledně překladových klíčů by bylo lepší řešit v tématu "překladové klíče"
Icewind Dale je přeloženo jako Planina ledového větru, protože se to tak překládá v románech ze světa Forgotten Realms. Nicméně i mě to přijde jako blbost, kterou hodlám napravit
K Underdarku - nechci tě zklamat, ale opravdu používej to, co je psáno v překladovém klíči. Klíče slouží právě k tomu, aby každý používal shodné výrazivo. Zrovna Underdark byl docela oříšek, která se tady na fóru řešil docela dlouho, až se nakonec všichni shodli na Temné říši.
Woodchuck - viz téma o překladových klíčích.
No a co se týče psioniky, taky ti rád odpovím Pro hráčské postavy slouží jako povolání, které je popsáno ve speciální příručce (jejíž překlad je na CzechDnD taktéž ke stažení). U příšer to jsou vrozené schopnosti.
- Vlasák
- Administrátor
- Příspěvky: 1419
- Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Takhle, D nevedeme jako písmeno, na němž se momentálně pracuje. Dříve na něm však jeden překladatel pracoval, ale vypadá to, že je už neaktivní... Zatím stále čekáme na odezvu (už je to ale nějakej pátek, co se neozval... a čas se už krátí...) a pokud se neozve, tak bude D volné...svist píše:Jen tak mimochodem, preklada uz nekdo pismenko D?
Jestli ne, tak ho zatim nikomu nepridelujte asi do tydnre bych se vyjadril, jestli se toho nahodou neujmu.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18575
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
už je hotová i vyverna, jen si tam nevím 100% rady s větou znějící "body of vyvern is a hlaf tail", přeložil jsem ve smyslu, že tělo i ocas vyverny jsou stejně dlouhé, nicméně možná je to tak, že ocas je dvakrát tak dlouhý (tělo vyverny má 35 stop, zdá se mi dost nereálná 30 metrová vyverna)Vlasák píše:Takže už si můžeme na triko připsat několik potvůrek:
Quaggoth a Remorhaz od Wazikasiho
Wemic, Whale, Will o'wisp a Worm od Eleshara
Jak to vypadá s vámi ostatními (fingon, Drizzt, Boromir... a já, ehm )?
- Vlasák
- Administrátor
- Příspěvky: 1419
- Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Tak to nakonec funguje...Eleshar_Vermillion píše:už je hotová i vyverna, jen si tam nevím 100% rady s větou znějící "body of vyvern is a hlaf tail", přeložil jsem ve smyslu, že tělo i ocas vyverny jsou stejně dlouhé, nicméně možná je to tak, že ocas je dvakrát tak dlouhý (tělo vyverny má 35 stop, zdá se mi dost nereálná 30 metrová vyverna)Vlasák píše:Takže už si můžeme na triko připsat několik potvůrek:
Quaggoth a Remorhaz od Wazikasiho
Wemic, Whale, Will o'wisp a Worm od Eleshara
Jak to vypadá s vámi ostatními (fingon, Drizzt, Boromir... a já, ehm )?
BTW ty jedeš, to abych ti poslal další várku... třeba eFko...
- Quasit
- Vysloužilý démon
- Příspěvky: 1452
- Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha, Vršovice
- Kontaktovat uživatele:
Prelozils to spravne. Vyverna meri 35 stop, z cehoz polovina je ocasEleshar_Vermillion píše:už je hotová i vyverna, jen si tam nevím 100% rady s větou znějící "body of vyvern is a hlaf tail", přeložil jsem ve smyslu, že tělo i ocas vyverny jsou stejně dlouhé, nicméně možná je to tak, že ocas je dvakrát tak dlouhý (tělo vyverny má 35 stop, zdá se mi dost nereálná 30 metrová vyverna)
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18575
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
to snad ne... přeložil jsem to tak, že tělo měří 35 stop a ocas taky. to jest celá vyverna i s ocasem má 70 stop, to je asi 20 metrů, relativně reálné, řekl bych, ale jestli je to tak, že i s ocasem je 35 stop...Quasit píše:Prelozils to spravne. Vyverna meri 35 stop, z cehoz polovina je ocasEleshar_Vermillion píše:už je hotová i vyverna, jen si tam nevím 100% rady s větou znějící "body of vyvern is a hlaf tail", přeložil jsem ve smyslu, že tělo i ocas vyverny jsou stejně dlouhé, nicméně možná je to tak, že ocas je dvakrát tak dlouhý (tělo vyverny má 35 stop, zdá se mi dost nereálná 30 metrová vyverna)
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18575
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
jasně, mně se to zdá dost divná věta po stránce syntaktické... chybí mi tam předložka, namísto které by člen neurčitý. Ale to už musí vyřešit holt korektura. Ale vyskytla se mi další libůstka ohledně ryb a to Dragonfish. Podle klíče je to Dračí ryba (tak jsem to také přeložil), nicméně podle popisu si myslím, že by to mohl být perutýn. jen tak mimochodem, našel jsem si teď, co to je dragonfish na netové encyklopedii o rybách... je to něco, co vůbec neodpovídá popisu, ani zbla, TAKŽE NAVRHUJU? ČISTÌ PRO VÌCNOU SPRÁVNOST, ZMÌNU NA PERUTÝNA...Quasit píše:Eleshar: nerozumim, jak jsi k tomu dosel. "body is half tail" znamena, ze polovina z jejiho tela je ocas. Taky 70 stopa vyverna by byla fakt velka, takhle velky jsou draci.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 hosti