Překlad MM - Monstrous Manual

Dnes nepříliš hraný systém, ke kterému ovšem existuje velká spousta příruček přeložených do češtiny.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Právě tyhle delší písmena jsem si nechával pro ty největší vytrvalce :wink:

BTW shears - definice je taková:
shears - Large scissors with strong blades
shear - A machine that cuts sheet metal by passing a blade through it
Uživatelský avatar
Gotrek
Příspěvky: 127
Registrován: 3. 8. 2003, 15:56
Bydliště: Albion
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Gotrek »

Tedka prekladam half-ogra a chtel bych se zeptat jestli neznate par vyrazu: kader - je to neco jako veterán, vůdce nebo tak pod. - for every 10 half-ogres, there is a kader...
acolyte shaman - vim ze acolyte je ministrant, ale u ogrů?? - if more than 15 half-ogres are encountered, they will have two acolyte shamans (zkraceno)

diky za pomoc
Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Gotrek píše:Tedka prekladam half-ogra a chtel bych se zeptat jestli neznate par vyrazu: kader - je to neco jako veterán, vůdce nebo tak pod. - for every 10 half-ogres, there is a kader...
acolyte shaman - vim ze acolyte je ministrant, ale u ogrů?? - if more than 15 half-ogres are encountered, they will have two acolyte shamans (zkraceno)

diky za pomoc
acolyte - nejsem si jistej, zda spisovná čeština zná slovo akolyta, ale já jsem ho rozhodně slyšel :wink: Co takhle - šamanův pobočník...?
kader - neslyšel jsem, mlčej i moje zdroje... v celym MM se jinde nevyskytuje, nějakej překlep mě momentálně nenapadá... asi nezbývá, než si pohrát s fantazií - elitní bojovník, vůdce, náčelník...
Uživatelský avatar
svist
Příspěvky: 90
Registrován: 4. 2. 2003, 10:01
Bydliště: Praha

Příspěvek od svist »

kader - neslyšel jsem, mlčej i moje zdroje... v celym MM se jinde nevyskytuje, nějakej překlep mě momentálně nenapadá... asi nezbývá, než si pohrát s fantazií - elitní bojovník, vůdce, náčelník...
Vy jste neslyšeli slovo kádr? V komunistické hantýrce znanenalo cosi jako prověřený a politicky spolehlivý nebo tak nějak. Já bych se nebál to přeložit jako politruk, to je podle mně docela dobrý. $lol$
Původně jsem myslel, že je to sranda, ale začíná mně to trochu šrotovat v hlavě, třeba na tom fakt něco je......
Znate nejaky zvire, co vydrzi vic nez svist?
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

shears jsou velké (zahradní) nůžky. Přijde mi trochu divná představa, že satyrové běhají po lese se zahradními nůžkami $) Našel jsem taky skotský význam, kde sloveso shear znamená useknout srpem, což trochu víc pasuje k těm satyrům, ale beztak je to takový divný...
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

Gotrek píše:Tedka prekladam half-ogra a chtel bych se zeptat jestli neznate par vyrazu: kader - je to neco jako veterán, vůdce nebo tak pod. - for every 10 half-ogres, there is a kader...
acolyte shaman - vim ze acolyte je ministrant, ale u ogrů?? - if more than 15 half-ogres are encountered, they will have two acolyte shamans (zkraceno)

diky za pomoc
podivný spelling - hádám, že správně je to cadre, což znamená jádro skupiny, velení. Originál zřejmě říká "for every blablabla, there is a cadre OF blablabla..." neboli tak a tak velká skupinka nadprůměrných ogrů. Důstojníci, starší válečníci, velitelé.

Acolyte shaman může být třeba šaman novic, šamanův učedník, šamanský adept
Uživatelský avatar
Grave
Příspěvky: 25
Registrován: 21. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Grave »

shears (pl) - nůžky (velké)
shears - velké nůžky
shears - kleště

Mě by se nejvíc líbil takovejten sekáček jak maj řezníci, ale...

Prostě nevim nevim :roll:
Rest in Pain !
Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Quasit píše:shears jsou velké (zahradní) nůžky. Přijde mi trochu divná představa, že satyrové běhají po lese se zahradními nůžkami $) Našel jsem taky skotský význam, kde sloveso shear znamená useknout srpem, což trochu víc pasuje k těm satyrům, ale beztak je to takový divný...
jj, ty nůžky mi taky přijdou docela komický :D
Zkusil bych to obejít přes nějaký čepele či tak něco...
Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Quasit píše:
podivný spelling - hádám, že správně je to cadre, což znamená jádro skupiny, velení. Originál zřejmě říká "for every blablabla, there is a cadre OF blablabla..." neboli tak a tak velká skupinka nadprůměrných ogrů. Důstojníci, starší válečníci, velitelé.
Zkusim se na ten překlep mrknout do jiný verze MM, popř. jestli se dostanu k originálce...
Uživatelský avatar
svist
Příspěvky: 90
Registrován: 4. 2. 2003, 10:01
Bydliště: Praha

Příspěvek od svist »

jj, ty nůžky mi taky přijdou docela komický
Zkusil bych to obejít přes nějaký čepele či tak něco...
Mně nůžky moc komický nepřipadaj, musíte si ovšem představit keltské nebo středověké nůžky, což jsou vlastně dvě čepele na tupém konci spojené pružným obloukem. Sice dost neobvyklá zbraň, ale určitě by byla nebezpečná.
Znate nejaky zvire, co vydrzi vic nez svist?
Uživatelský avatar
Gotrek
Příspěvky: 127
Registrován: 3. 8. 2003, 15:56
Bydliště: Albion
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Gotrek »

Quasit píše: podivný spelling - hádám, že správně je to cadre, což znamená jádro skupiny, velení. Originál zřejmě říká "for every blablabla, there is a cadre OF blablabla..." neboli tak a tak velká skupinka nadprůměrných ogrů. Důstojníci, starší válečníci, velitelé.
prave ze ne, kader je jen jedna osoba (...there is a kader with 6 Hit Dice...).. nejak to vyresim
Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

svist píše:
Mně nůžky moc komický nepřipadaj, musíte si ovšem představit keltské nebo středověké nůžky, což jsou vlastně dvě čepele na tupém konci spojené pružným obloukem. Sice dost neobvyklá zbraň, ale určitě by byla nebezpečná.
Každopádně bych to tam v tom případě nějak rozepsal - třeba tím tvým popisem (dvě čepele na tupém konci spojené pružným obloukem) - než napsal jenom nůžky... :wink:
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

Gotrek píše:
Quasit píše: podivný spelling - hádám, že správně je to cadre, což znamená jádro skupiny, velení. Originál zřejmě říká "for every blablabla, there is a cadre OF blablabla..." neboli tak a tak velká skupinka nadprůměrných ogrů. Důstojníci, starší válečníci, velitelé.
prave ze ne, kader je jen jedna osoba (...there is a kader with 6 Hit Dice...).. nejak to vyresim
no, jsem si skoro jisty, ze je to typo. Veskery usili najit kader vyustilo v to, ze je to a) turecke prijmeni, b) holandsky slovo, ktery znamena "ramec", asi podobny zaklad jako angl. cader, cadre
Leda ze by to bylo "ogri" slovo $D
Uživatelský avatar
Ebon Hand
Temný paladin
Příspěvky: 1806
Registrován: 13. 5. 2003, 15:07
Bydliště: Čertův příbytek

Příspěvek od Ebon Hand »

Mám tu v práci skota u stolu, shears znamená nůžky (vetší) nebo něco odstřihovat.
Svist je skvěle formuloval.
Satyrové s nimi (podle řeckých legend) stříhali hrozny vína, z něj pak dělali omamné v. a na to se chytali vesničanky a pak .....
Prostě nádherný život. 8)
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18575
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

výborně, takže jsem nainstaloval netscape místo exploreru, kde se podělal poradce hodnocení obsahu (ne... nezahltil jsem je kontrolami erotických stránek), takže satyrové pobíhají po lese se zahradními nůžkami, holt to budu muset nějak našvindlovat... je to nejhorší stvůra, jakou jsem dosud překládal, má dvě stránky, ale překládal jsem to dvě a půl hodiny...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Zamčeno

Zpět na „Překlady ADnD 2e“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti