Překlad MM - Monstrous Manual
Tedka prekladam half-ogra a chtel bych se zeptat jestli neznate par vyrazu: kader - je to neco jako veterán, vůdce nebo tak pod. - for every 10 half-ogres, there is a kader...
acolyte shaman - vim ze acolyte je ministrant, ale u ogrů?? - if more than 15 half-ogres are encountered, they will have two acolyte shamans (zkraceno)
diky za pomoc
acolyte shaman - vim ze acolyte je ministrant, ale u ogrů?? - if more than 15 half-ogres are encountered, they will have two acolyte shamans (zkraceno)
diky za pomoc
- Vlasák
- Administrátor
- Příspěvky: 1419
- Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
acolyte - nejsem si jistej, zda spisovná čeština zná slovo akolyta, ale já jsem ho rozhodně slyšel Co takhle - šamanův pobočník...?Gotrek píše:Tedka prekladam half-ogra a chtel bych se zeptat jestli neznate par vyrazu: kader - je to neco jako veterán, vůdce nebo tak pod. - for every 10 half-ogres, there is a kader...
acolyte shaman - vim ze acolyte je ministrant, ale u ogrů?? - if more than 15 half-ogres are encountered, they will have two acolyte shamans (zkraceno)
diky za pomoc
kader - neslyšel jsem, mlčej i moje zdroje... v celym MM se jinde nevyskytuje, nějakej překlep mě momentálně nenapadá... asi nezbývá, než si pohrát s fantazií - elitní bojovník, vůdce, náčelník...
Vy jste neslyšeli slovo kádr? V komunistické hantýrce znanenalo cosi jako prověřený a politicky spolehlivý nebo tak nějak. Já bych se nebál to přeložit jako politruk, to je podle mně docela dobrý.kader - neslyšel jsem, mlčej i moje zdroje... v celym MM se jinde nevyskytuje, nějakej překlep mě momentálně nenapadá... asi nezbývá, než si pohrát s fantazií - elitní bojovník, vůdce, náčelník...
Původně jsem myslel, že je to sranda, ale začíná mně to trochu šrotovat v hlavě, třeba na tom fakt něco je......
Znate nejaky zvire, co vydrzi vic nez svist?
- Quasit
- Vysloužilý démon
- Příspěvky: 1452
- Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha, Vršovice
- Kontaktovat uživatele:
podivný spelling - hádám, že správně je to cadre, což znamená jádro skupiny, velení. Originál zřejmě říká "for every blablabla, there is a cadre OF blablabla..." neboli tak a tak velká skupinka nadprůměrných ogrů. Důstojníci, starší válečníci, velitelé.Gotrek píše:Tedka prekladam half-ogra a chtel bych se zeptat jestli neznate par vyrazu: kader - je to neco jako veterán, vůdce nebo tak pod. - for every 10 half-ogres, there is a kader...
acolyte shaman - vim ze acolyte je ministrant, ale u ogrů?? - if more than 15 half-ogres are encountered, they will have two acolyte shamans (zkraceno)
diky za pomoc
Acolyte shaman může být třeba šaman novic, šamanův učedník, šamanský adept
- Vlasák
- Administrátor
- Příspěvky: 1419
- Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
jj, ty nůžky mi taky přijdou docela komickýQuasit píše:shears jsou velké (zahradní) nůžky. Přijde mi trochu divná představa, že satyrové běhají po lese se zahradními nůžkami $) Našel jsem taky skotský význam, kde sloveso shear znamená useknout srpem, což trochu víc pasuje k těm satyrům, ale beztak je to takový divný...
Zkusil bych to obejít přes nějaký čepele či tak něco...
- Vlasák
- Administrátor
- Příspěvky: 1419
- Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Zkusim se na ten překlep mrknout do jiný verze MM, popř. jestli se dostanu k originálce...Quasit píše:
podivný spelling - hádám, že správně je to cadre, což znamená jádro skupiny, velení. Originál zřejmě říká "for every blablabla, there is a cadre OF blablabla..." neboli tak a tak velká skupinka nadprůměrných ogrů. Důstojníci, starší válečníci, velitelé.
Mně nůžky moc komický nepřipadaj, musíte si ovšem představit keltské nebo středověké nůžky, což jsou vlastně dvě čepele na tupém konci spojené pružným obloukem. Sice dost neobvyklá zbraň, ale určitě by byla nebezpečná.jj, ty nůžky mi taky přijdou docela komický
Zkusil bych to obejít přes nějaký čepele či tak něco...
Znate nejaky zvire, co vydrzi vic nez svist?
prave ze ne, kader je jen jedna osoba (...there is a kader with 6 Hit Dice...).. nejak to vyresimQuasit píše: podivný spelling - hádám, že správně je to cadre, což znamená jádro skupiny, velení. Originál zřejmě říká "for every blablabla, there is a cadre OF blablabla..." neboli tak a tak velká skupinka nadprůměrných ogrů. Důstojníci, starší válečníci, velitelé.
- Vlasák
- Administrátor
- Příspěvky: 1419
- Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Každopádně bych to tam v tom případě nějak rozepsal - třeba tím tvým popisem (dvě čepele na tupém konci spojené pružným obloukem) - než napsal jenom nůžky...svist píše:
Mně nůžky moc komický nepřipadaj, musíte si ovšem představit keltské nebo středověké nůžky, což jsou vlastně dvě čepele na tupém konci spojené pružným obloukem. Sice dost neobvyklá zbraň, ale určitě by byla nebezpečná.
- Quasit
- Vysloužilý démon
- Příspěvky: 1452
- Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha, Vršovice
- Kontaktovat uživatele:
no, jsem si skoro jisty, ze je to typo. Veskery usili najit kader vyustilo v to, ze je to a) turecke prijmeni, b) holandsky slovo, ktery znamena "ramec", asi podobny zaklad jako angl. cader, cadreGotrek píše:prave ze ne, kader je jen jedna osoba (...there is a kader with 6 Hit Dice...).. nejak to vyresimQuasit píše: podivný spelling - hádám, že správně je to cadre, což znamená jádro skupiny, velení. Originál zřejmě říká "for every blablabla, there is a cadre OF blablabla..." neboli tak a tak velká skupinka nadprůměrných ogrů. Důstojníci, starší válečníci, velitelé.
Leda ze by to bylo "ogri" slovo
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18575
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
výborně, takže jsem nainstaloval netscape místo exploreru, kde se podělal poradce hodnocení obsahu (ne... nezahltil jsem je kontrolami erotických stránek), takže satyrové pobíhají po lese se zahradními nůžkami, holt to budu muset nějak našvindlovat... je to nejhorší stvůra, jakou jsem dosud překládal, má dvě stránky, ale překládal jsem to dvě a půl hodiny...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti