Aktualizace překladového klíče

Dnes nepříliš hraný systém, ke kterému ovšem existuje velká spousta příruček přeložených do češtiny.

Aktualizovat překladový klíč ano či ne?

Chci, aby se dodržoval zavedený překladový klíč. Přípustné je pouze doplňovat, ne měnit.
7
47%
Chci, aby se překladový klíč mohl upravovat v případě, že změny budou odůvodněné.
5
33%
Je mi to celkem jedno, hlavně když bude dostupných co nejvíce překladů k DnD, ADnD. S terminologií se nějak poperu.
3
20%
 
Celkem hlasů: 15

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Aktualizace překladového klíče

Příspěvek od Vannax »

V posledních dnech zde s Markusem diskutujeme jestli umožnit aktualizace překladového klíče nebo ne.
Markus zastává názor, že klíč má zůstat jak je i za cenu toho, že v něm jsou nevyhovující české ekvivalenty.
Já zastávám názor, že je třeba nevyhovující výrazy diskutovat a v případě potřeby opravovat,
Bohužel je to 1 názor proti 1 názoru, tak by mě zajímalo i stanovisko ostatních, kteří používají nebo je zajímají pravidla ADnD nebo DnD 3E.
Mrkněte teda do ankety a zkuste se vyjádřit, ať známe názor většiny, na který se Markus odkazuje.

Díky Vnx
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Grrrr...

Markus zastává názor, že klíč se dá změnit, ale pouze v tom případě, že se změněný výraz zpětně opravý ve starých překladech - aby se zachovala návaznost a hlavní smysl klíče (sjednocení).

A tahle volba mi v anketě velmi chybí:
"Klíč se dá změnit, ale někdo musí opravit existující překlady podle nejnovějších změn."

Vannaxi, prosím, zruš stávající hlasování, přidej tam tuto možnost a spusť ho odznovu. Díky.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Markusi, vynech podmínky a hlasuj jako ostatní. Osobně mám za to, že většina bude stejně hlasovat pro třetí možnost, což doloží, že tvoje žabomyší obhajoba neměnného klíče je k ničemu.
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

Můj názor je, že změna musí být zanesená do stávajících překladů "podle klíče". Jinak to nemá žádný smysl a klíč je k ničemu.
Tokkar
Příspěvky: 42
Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
Bydliště: www.sigil.cz

Příspěvek od Tokkar »

Nic jsem nepřeložil, takže de facto nemám právo tady debatovat.

Ale pokud je v klíči prokazatelná chyba, pak se klíč MUSÍ opravit?
A potom taky budete upravovat všechny překlady dle klíče realizované?
Pokud by taková situace nastala, je to vůbec ve vašich silách?
A udělá to někdo?

To jsou otázky, které byste si měli zodpovědět než vůbec začnete hlasovat.

Jinak pokud odpovíte 4x ANO, já bych byl pro druhou možnost.
A veškeré úpravy by prováděl navrhovatel. $D
? Like a shadow on Sigil's street at moonless night ?
Uživatelský avatar
Bajo
Malý princ; Moderátor
Příspěvky: 7757
Registrován: 23. 10. 2005, 01:38
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bajo »

Pokud mi jde o to, aby byli knížky kompatibilní s klíčem, tak mám dát co?

Myslím to tak, že mi nevadí aby se klíč měnil, pokud se zachová, aby byl komatibilní s ostatními překlady. Tedy aby se nemohlo stát, že to někoho zmate.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18507
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Jsem pro případné změny, ale pouze za podmínky, že bude výraz změněn i v předešlých překladech, které se klíčem řídily + informace všem, kteří zrovna pracují na nějakém textu podle klíče, že se klíč mění v tom a tom bodu.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Napsal jsem to do topiku vedle, tak to sem zkopíruju (a další debaty už jen zde).
Qualdezar napsal(a):
Pokud mi jde o to, aby byli knížky kompatibilní s klíčem, tak mám dát co?


Věřte tomu, že stejně nikdy nebudou, protože existuje celá řada výrazů, které do klíče nikdo nezanesl, každý si je přeložil po svém a do klíče se ta slova budou zařazovat stejně postupně, až někdo zjistí, že v jedný knížce jsou jinak než v druhý, přestože jsou obě podle klíče.
Nebo zjistí, že už se to sice nějak přeložilo, ale naprosto blbě....

Dokonalý překladový klíč neexistuje, ani existovat nebude. Můžeme se k tomu jen postupně přibližovat.
Vždycky se budou objevovat případy, kdy budou rozpory i v knížkách podle překladového klíče.

Asi jsem ti neodpověděl jak si představuješ - musíš se rozhodnout sám
Uživatelský avatar
Bajo
Malý princ; Moderátor
Příspěvky: 7757
Registrován: 23. 10. 2005, 01:38
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bajo »

No, i kdyby to bylo tak jak říkáš, tak:
1. Tím co navrhuješ se spíše vzdálíme než přiblížíme k tomu kam chceme směřovat.
2. Názvy příšer jsou přeci jen hodně klíčové termíny na rozdíl od těch, které možná nejsou v klíči.

Edit: Každopádně já se překladu neúčastním, spíš si možná některé 2e překlady přečtu (pravděpodobně PS a RL), nebo jak jsem psal, zedituju nové termíny, takže můj hlas berte jako poradní.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Jen pro příklad:
Nikde v překladových klíčích nejsou uvedené termíny pro psioniku. Co jsem posbíral to jsem předevčírem napsal do vedlejšího topiku. Je to zatím asi padesát výrazů. Bude je někdo opravovat ve stávajících překladech pokud se doplní do překladového klíče? Pochybuju.
A takových příkladů se určitě nejde víc.
Co třeba překlady kouzel? Artefaktů? ..... až se ke všem vymyslí české výrazy a zanesou se do klíče, bude je ještě někdo zpětně opravovat ve stávajících překladech?
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18507
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Moment, tak to v klíčích je... sice nepřekládám, ale překládal jsem a na tohle jsem překladové klíče měl poměrně precisní (kouzla).
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Quasit píše:Můj názor je, že změna musí být zanesená do stávajících překladů "podle klíče". Jinak to nemá žádný smysl a klíč je k ničemu.
Pokud by to bylo pouze na těch třech možnostech, hlasoval jsem 1. Ovšem souhlasím s dodatkem, který tu říká Markus a Quasit - změna možná, pakliže se s ní vše udrží synchronizované.
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Vlasák píše:Pokud by to bylo pouze na těch třech možnostech, hlasoval jsem 1. Ovšem souhlasím s dodatkem, který tu říká Markus a Quasit - změna možná, pakliže se s ní vše udrží synchronizované.
Tak tím se prakticky znemožní aktualizace klíče (resp. ztrácí se smysl klíč aktualizovat), protože nevěřím tomu, že se po každý aktualizaci klíče najde někdo, kdo bude zpětně kontrolovat hotový překlady.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Nabízí se otázky:
Proč vůbec klíč aktualizovat, když tím jenom způsobíme další nesrovnalosti? Není náhodou základním smyslem klíče sjednocovat překlady a zabraňovat nesrovnalostem? Nejsou takové "aktualizace" v přímém rozporu se smyslem klíče?

A já říkám: ano, jsou.
Vannax píše:Tak tím se prakticky znemožní aktualizace klíče (resp. ztrácí se smysl klíč aktualizovat), protože nevěřím tomu, že se po každý aktualizaci klíče najde někdo, kdo bude zpětně kontrolovat hotový překlady.
Přesně tak. Pokud se nenajde nikdo, kdo bude zpětně kontrolovat hotový překlad, tak se klíč upravit nemůže. Protože to by akorát vedlo k nesrovnalostem, což zcela popírá smysl klíče.
Zcela absurdně bychom "opravovali" klíč a zároveň ničili jeho smysl. :eyecrazy:
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Markus: Nabízí se otázky: Proč vůbec klíč aktualizovat, když tím jenom způsobíme další nesrovnalosti? Není náhodou základním smyslem klíče sjednocovat překlady a zabraňovat nesrovnalostem? Nejsou takové "aktualizace" v přímém rozporu se smyslem klíče?
A já říkám: ano, jsou.


Když pominu opravy výrazů v klíči, tak ale tímhle přístupem vlastně znemožníš i doplňování klíče. Protože by to znamenalo následný naprosto stejný proces opravování již hotových překladů.

Tím pádem překladový klíč je vlastně takový polotovar a asi jím navždy zůstane, protože v něm bude chybět spousta dalších výrazů, které se ještě objeví. Nikdo ale nebude mít vůli to do klíče doplnit, protože by byl persekuován korekturami starých překladů......

Obávám se, že skutečně nechápu smysl překladovýho klíče, kterej je nedodělanej a jak to vypadá, tak i zůstane. Není potom zbytečné provádět další překlady podle takového klíče?
A já říkám: ano, je to k ničemu.
Zamčeno

Zpět na „Překlady ADnD 2e“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 5 hostů