[překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak - Díra v dubu
[překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak - Díra v dubu
Díra v dubu v Databázi RPG
Český překlad Díry v dubu je dostupný ve dvou verzích. Stále si můžete stáhnout původní Muzzugův fanouškovský překlad (odkazy dole). Ve spolupráci s nakladatelstvím Mytago vyšla revidovaná verze překladu se zkrášlenými texty, novou grafickou úpravou a terminologií konzistentní s překladem OSE. Stále je to stejné dobrodružství, akorát dotažené na profesionální úroveň.Díra v dubu (The Hole in The Oak) zavede postavy dolů do bludiště spletitých chodeb prorostlých kořeny, do síní starodávného kouzelnického komplexu a na břehy podzemní řeky, kde kdysi stávaly chrámy ještěřího kultu. Je to dobrodružství pro nízké úrovně v klasickém duchu – malá část mýtického podsvětí, kde logika povrchového světa ustupuje a nastupují nestvůry a magie. Dobrodružství je vhodné pro postavy na 1. a 2. úrovni.
Fan překlad:
Díra v dubu (.pdf)
Mapa pro sudího (.pdf)
Mapa bez popisků (.pdf)
Profi verzi kupujte na Imagu. Další info a verze map pro VTT taky na oficiální stránkce.
Naposledy upravil(a) Muzzug dne 14. 5. 2021, 21:19, celkem upraveno 5 x.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
No úplně stejně to samozřejmě nejde, to by se fakt nedalo číst. Je to jen takové zobecněné doporučení. Ale ten článek k tomu má pěkné příklady, třeba:
Problém může vzniknout v důsledku neznalosti místních podmínek pojištěným.
>>>
Problém může vzniknout kvůli tomu, že pojištěný nezná místní podmínky.
Je to prostě rada, aby ses snažil hledat přirozenější, "obyčejnější" fráze.
Tohle se i v překladech vyskytuje celkem často. Při překladu z angličtiny to vzniká třeba doslovným přebíráním pasivních tvarů nebo stavby věty ("due to the insuree's lack of knowledge"...)
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Obávám se, že tohle není jen problém překladů (ve straších textech třeba i z němčiny, kde to šroubování pasivy mohlo být ještě krutálnější), ale obecně i tím, že čeština má sama o sobě dlouhou tradici administrativního písemného vyjadřování (jež tíhne k pasivům). Měl jsem tu čest (smůlu?), že jsem musel zpracovat hromady firemních směrnic a když se to dělá "postaru" (tedy tou formální administrativní češtinou), tak je to peklo.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Mrzí mě, že se teď nedostanu k opravám, ale potřebuju nutně odevzdat jednu knížku, a tak spoustu jiných „projektů“ odsouvám stranou. Pokud se toho neujme někdo jiný, rád bych na Díru v dobu koukl přes Vánoce nebo tak nějak.
Ale ujměte se toho někdo jiný Toho textu tam není zas tak moc.
Ale ujměte se toho někdo jiný Toho textu tam není zas tak moc.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Uff... tak poslušně hlásím, že jak jsem slíbil, tak činím. Celé jsem to prošel a zkorigoval. Teď je to asi připraveno na další fázi. Finální korektura se asi může provést až v sazbě, kdy text bude přehlednější a zbývající chybky asi viditelnější.
Se sazbou si poradíš? Nebo potřebuješ naverbovat sazeče?
Se sazbou si poradíš? Nebo potřebuješ naverbovat sazeče?
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Díky!
Tyjo, jak vidím to číslo 510 úprav, tak mám skoro strach to otevřít. Fakt moc díky...
Se sazbou si zkusím nějak poradit, kdyby to nešlo, tak dám vědět.
A ještě jednou DÍKY!
Tyjo, jak vidím to číslo 510 úprav, tak mám skoro strach to otevřít. Fakt moc díky...
Se sazbou si zkusím nějak poradit, kdyby to nešlo, tak dám vědět.
A ještě jednou DÍKY!
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Kdyžtak tu určitě pobíhá spousta lidí, co si rozumí s InDesignem. Někdo by to možná byl i ochotný zasázet. Tak záleží hlavně na tom, jestli to chceš zkusit sám, nebo to někomu předat.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Jelikož Muzzugovi je evidentně moc skromný a nejde mu budování nějakého hype, musím to dělat za něj. Už začal se sazbou a vypadá to fakt slibně, těším se na výsledek.
Náhledy:
Náhledy:
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Zatím trochu bojuju se sazbou, tak jsem se rozhodl to malinko urychlit a dodat dobrodružství aspoň ve formě "SRD".
Inspiroval jsem se na Kostce, takže jsem to rozjel přes Vuepress (sice s ním neumím, ale postupně se do toho nějak dostávám).
Výsledek tady: https://diravdubu.netlify.app/
Zatím teda chybí kompletní popisy lokací, to je zatím v procesu. Spíš to tady dávám k nahlédnutí a případné zpětné vazbě, kdyby se nějaká našla.
Inspiroval jsem se na Kostce, takže jsem to rozjel přes Vuepress (sice s ním neumím, ale postupně se do toho nějak dostávám).
Výsledek tady: https://diravdubu.netlify.app/
Zatím teda chybí kompletní popisy lokací, to je zatím v procesu. Spíš to tady dávám k nahlédnutí a případné zpětné vazbě, kdyby se nějaká našla.
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Tak jo, je tam všechno.
Jestli budete mít nějaké poznámky a připomínky, budu jenom rád.
Jestli budete mít nějaké poznámky a připomínky, budu jenom rád.
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Mám více poznámek k designu dobrodružství a doprovodných materiálů, ale chápu to tak, že se zde jedná o překlad a přepracovávání dobrodružství není cílem. Moje poznámky ber jen jako postřehy náhodného čtenáře.
Tři věci k materiálům si nakonec stejně neodpustím.
- Úvod - "je to malá část mýtického podsvětí". Nevím zda "mýtické podsvětí" je terminus technicus i mimo toto dobrodružství, ale ve mně to evokuje myšlenky na řecké báje a pověsti, kdežto zde se, hádám, mluví o dungeon.
- Potřebné knihy - překlep u "Základní pravi(d)la"
- Vztahy - "Štvaní ještěry" - to znamená, že ještěři gnómy loví, nebo jenom otravují?
- Náhodné události - v tabulce používáš "1k3+1 ohnivci (statistiky) tančí". Nesděl by lépe tvar "1k3+1 (statistiky) ohnivců"? To stejné se objevuje i na jiných místech např. "budou spát 1k4 chrápající gnómové".
- Dno šachty - "vyřezaný nápis" místo "vyrytý nápis" do dřeva?
- Tváře z hlubin - příjde i zvláštní na mapě a v textu mít "tváře z kořenů", ale jako název mít "tváře z hlubin". "Střeží ho jeho královny" - na konci chybí tečka. Nevím co ta věta vlastně znamená.
- Beranius - "dobře střiženém tvídové(m)"
- 3 Faunové s ovčí hlavou - příjde mi zmatečné a nepřehledné, že následuje šest odrážek z nichž jen tři jsou opravdu faunové a tři obecnější popisky k místnosti.
- Nemrtví:* - nevím zda ta hvězdička má nějaký účel?
- Zatáhnutí za páku 2: Všichni černí kostlivci v jeskyni se aktivují. Při setkání zaútočí (viz statistiky níže). - zde jsem měl dojem, že se mluví o nějakých kostlivcích v dané místnosti, navedly mne k tomu i zde uvedené statistiky kostlivců, a pořád jsem hledal kolik jich tam má být. Až po chvíli hledání jsem pochopil, že kostlivci jsou rozeseti po celém podzemi. Možná zde nahradit slovo "jeskyni" za "podzemí"?
- Uspořádání textu a velikost nadpisů vyvolává dojem, že "Uctívači pařezu" spadá pod "50. Vodopád"
- "Kacířští gnómové" - nevím jestli gnómové v oldschoolu mají nějaké ustanovené druhové náboženství, ale nepoužívá se slovo "kacíři" pro ty, kteří odpadli od obecně uznávaného proudu náboženství?
- Co znamená "÷ (čerstvé ryby, utkané z kořenů)"?
- 56. Taktická místnost by mělo být 57.
Tři věci k materiálům si nakonec stejně neodpustím.
- Mapa je hrozně super, je toho na ní hodně, ale nemám pocit zmatku a přehlcenosti. Barevné odlišení a jeho jednoduchá grafika rozhodně pomáhá. Napadá mne, zda neexistuje a nešla by k dorodružství přiložit i mapa bez značek a nápisů?
- V části frakce se říká, že v jeskyní je gang 3 troglodytů, ale náhodná událost volá po 1k3+1 troglodytech. To je jiná skupina, nebo proč ten rozpor v číslech?
- Ve stejné části se říká, že gnómové byli vyhnání "ze své komunity" kvůli fušování do zlé magie (což naznačuje, že byli vyhnáni někým jako trest), ale část o uctívačích pařezů říká, že jejich domovina byla dobyta zlými duchy, nad kterými ztratili kontrolu.
- Vandalicus
- Příspěvky: 737
- Registrován: 17. 4. 2006, 20:04
- Bydliště: Brno
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
"Myticke podsveti" je terminus technicus v ramci OSR.
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Díky! Na poznámky se podívám a zkusím to nějak zpracovat.
Jako PDF tady, jako obrázek přikládám. Pak to asi hodím i do toho překladu
Ale prosím, jak je libo.
Jako PDF tady, jako obrázek přikládám. Pak to asi hodím i do toho překladu
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Tak jsem to v rychlosti projel a trochu upravil.
Ale jinak ano, ten rozpor tam je. Na to se taky můžu zeptat na Discordu, kdybys to chtěl pitvat.
Zmiňovanou zoofilii v oblasti 43 jsem nenašel, můžeš mi to trochu popsat?
Nekrofilie v oblasti 60 - jo, takhle pasáž je trochu... hmm... asi mě nenapadá to správné slovo, ale "zvrhlá" je tomu asi nejblíž.
Viz Vandalova poznámka.Úvod - "je to malá část mýtického podsvětí". Nevím zda "mýtické podsvětí" je terminus technicus i mimo toto dobrodružství, ale ve mně to evokuje myšlenky na řecké báje a pověsti, kdežto zde se, hádám, mluví o dungeon.
Tohle chci ještě projít celé a zkontrolovat jestli sedí čísla a zápisy kostek (stejně jako ještě budu procházet statistiky nestvůr, jestli někde nemám nějakou chybu.Náhodné události - v tabulce používáš "1k3+1 ohnivci (statistiky) tančí". Nesděl by lépe tvar "1k3+1 (statistiky) ohnivců"? To stejné se objevuje i na jiných místech např. "budou spát 1k4 chrápající gnómové".
Díky, překlepy jsem opravil, včetně "vyřezaného" nápisu - dává to víc smysl.Potřebné knihy - překlep u "Základní pravi(d)la"
Dno šachty - "vyřezaný nápis" místo "vyrytý nápis" do dřeva?
Nemrtví:* - nevím zda ta hvězdička má nějaký účel?
Beranius - "dobře střiženém tvídové(m)"
Co znamená "÷ (čerstvé ryby, utkané z kořenů)"?
56. Taktická místnost by mělo být 57.
Upraveno na "Otravují je ještěři z oblasti 46."Vztahy - "Štvaní ještěry" - to znamená, že ještěři gnómy loví, nebo jenom otravují?
Tváře z hlubin jsem změnil na "Tváře z kořenů", ať to sedí.Tváře z hlubin - příjde i zvláštní na mapě a v textu mít "tváře z kořenů", ale jako název mít "tváře z hlubin".
Tečka doplněna. Zkusím se ještě zamyslet nad jinou formulací celé té informace."Střeží ho jeho královny" - na konci chybí tečka. Nevím co ta věta vlastně znamená.
Chápu, ale přesně takhle to je v originálu - nic jsem na tom neměnil.3 Faunové s ovčí hlavou - příjde mi zmatečné a nepřehledné, že následuje šest odrážek z nichž jen tři jsou opravdu faunové a tři obecnější popisky k místnosti.
Upraveno na "podzemí". Jinak o kostlivcích se dozvídáš hned na začátku v přehledu dobrodružství - Černí kostlivci: Na několika místech stojí nečinní kostliví strážci. Kdo je sem umístil a proč? - podle mě je to tak v pořádku, dopředu počítám že jsou různě rozmístění.Zatáhnutí za páku 2: Všichni černí kostlivci v jeskyni se aktivují. Při setkání zaútočí (viz statistiky níže). - zde jsem měl dojem, že se mluví o nějakých kostlivcích v dané místnosti, navedly mne k tomu i zde uvedené statistiky kostlivců, a pořád jsem hledal kolik jich tam má být. Až po chvíli hledání jsem pochopil, že kostlivci jsou rozeseti po celém podzemi. Možná zde nahradit slovo "jeskyni" za "podzemí"?
Tohle je v pořádku. Uctívači pařezu opravdu mají být pod sekcí 50. Vodopád.Uspořádání textu a velikost nadpisů vyvolává dojem, že "Uctívači pařezu" spadá pod "50. Vodopád"
V originálu "Heretic gnomes", překlad je udělaný doslovně. Pokud by někoho napadl nějaký vhodnější, rád upravím."Kacířští gnómové" - nevím jestli gnómové v oldschoolu mají nějaké ustanovené druhové náboženství, ale nepoužívá se slovo "kacíři" pro ty, kteří odpadli od obecně uznávaného proudu náboženství?
Takhle už to je v originálu:V části frakce se říká, že v jeskyní je gang 3 troglodytů, ale náhodná událost volá po 1k3+1 troglodytech. To je jiná skupina, nebo proč ten rozpor v číslech?
Můžu se zeptat na Discordu Necrotic Gnome, jestli mi k tomu něco řeknou.Troglodytes (areas 16–17): A gang of three slimy troglodytes ply the river for fish but are not averse to warm-blooded prey.
----------
1d3+1 snivelling, pink troglodytes (see area 16 for stats), dragging a leather bag full of blood, looking for one of their kind named Old Gregg. They claim he murdered the “boss trog” and intend to return the favour.
Tady moc nevím co k tomu říct. Opět z originálu:Ve stejné části se říká, že gnómové byli vyhnání "ze své komunity" kvůli fušování do zlé magie (což naznačuje, že byli vyhnáni někým jako trest), ale část o uctívačích pařezů říká, že jejich domovina byla dobyta zlými duchy, nad kterými ztratili kontrolu.
Za mě možná zápletka na další dobrodružství? Co se stalo s gnómy, kteří zůstali v lese s duchy? Nebo odešli jinam? Může jim družina nějak pomoct?Heretic gnomes (areas 51–60): A small group of forest gnomes who were cast out from their community for their dabbling in evil magic.
----------
An enclave of heretic gnomes has settled in areas 51–60 after their ancestral warren (elsewhere in the Magical Forest) was overrun by evil spirits which they summoned and lost control of.
Ale jinak ano, ten rozpor tam je. Na to se taky můžu zeptat na Discordu, kdybys to chtěl pitvat.
Jo, to trvalé prohození je docela tvrdé. Ale v rámci nějakého oneshotu s jednorázovými postavami si to dokážu představit. bez problému.Na některé věci kulím oči jak nejsem na oldschool zvyklý, ale trvalé prohození osobnosti mezi postavami mi příjde absolutně chucpe. Byly tam teda dva momenty kdy si naprosto regulérně nejsem jistý zda se mne dobrodružství snaží navést k zoofílii (43.), respektive nekrofílii (60.) a jsem z toho trochu nesvůj.
Zmiňovanou zoofilii v oblasti 43 jsem nenašel, můžeš mi to trochu popsat?
Nekrofilie v oblasti 60 - jo, takhle pasáž je trochu... hmm... asi mě nenapadá to správné slovo, ale "zvrhlá" je tomu asi nejblíž.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Náhodná setkání jsou většinou zamýšlená jako zásobárna příšer, co se pohybují po dungeonu a nejsou v místnostech. Takže jsou to jiní troglodyti. Zabitím 1k3+1 troglodytů z náhodného setkání nevyčistíš místnost.
V oldchoolu není nic nikde ustanovené. Nehledej žádný kánon - máš tu slovo "kacíř", vymysli si, co znamená. Chápu to tak, že jsou to vyhnanci z běžné gnómské komunity, která sídlí někde jinde. Za mě v pohodě."Kacířští gnómové" - nevím jestli gnómové v oldschoolu mají nějaké ustanovené druhové náboženství, ale nepoužívá se slovo "kacíři" pro ty, kteří odpadli od obecně uznávaného proudu náboženství?
==
EDIT:
Co se sazbou ti dělá problémy? Popravdě mi přijde HTML podoba dobrodružství spíš k ničemu, takže to PDF by to chtělo.
Re: [překlad] [OSE] [dobrodružství] The Hole in the Oak
Markus: Trochu se mi to rozjíždí kvůli tomu, že některé lokace v češtině jsou delší, než původní, takže to budu muset malinko přeskládat. A to už není jednoduchý copypaste jak doteď. A taky pro mě bylo kupodivu rychlejší to udělat jako HTML (i s tím, že jsem musel zjišťovat jak to rozchodit), než to kopírovat do Designeru a upravovat tam.
Ale neboj, PDFko bude. Ale vidíš - už na tomhle se objevily nějaké drobné chyby a překlepy. Asi je tenhle formát pro korekturu přijatelnější, než GDocs. Možná to nechám chvilku viset, jestli se na to nepodívá někdo další a neodhalí nějakou chybu, abych to pak nemusel měnit v PDFku.
A jinak mi teda vyhovují oba formáty, takže pokud se vrhnu do dalšího dobrodružství, tak to určitě udělám podobně. Dokonce mám možná i radši ten HTML formát než PDFko, ale 100% dávám přednost tisku, takže PDF bude!
Ale neboj, PDFko bude. Ale vidíš - už na tomhle se objevily nějaké drobné chyby a překlepy. Asi je tenhle formát pro korekturu přijatelnější, než GDocs. Možná to nechám chvilku viset, jestli se na to nepodívá někdo další a neodhalí nějakou chybu, abych to pak nemusel měnit v PDFku.
A jinak mi teda vyhovují oba formáty, takže pokud se vrhnu do dalšího dobrodružství, tak to určitě udělám podobně. Dokonce mám možná i radši ten HTML formát než PDFko, ale 100% dávám přednost tisku, takže PDF bude!
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti