První dojmy po vydání
Moderátor: skaven
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20871
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
První dojmy po vydání
9. října vyšly Zapovězené země!
( anotace v Databázi RPG)
Podělte se o své první dojmy, reakce, komentáře!
( anotace v Databázi RPG)
Podělte se o své první dojmy, reakce, komentáře!
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20871
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: První dojmy po vydání
Vnímám rozdíl mezi okovaný a pokovaný, ale z fleku ti to nevysvětlím, to je spíš dotaz na Bubáka.
EDIT: Ale možná je to jen síla zvyku, protože "pokovaná" kožená zbroj se tady používá v překladech už od dob AD&D.
EDIT: Ale možná je to jen síla zvyku, protože "pokovaná" kožená zbroj se tady používá v překladech už od dob AD&D.
- Jerson
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 22593
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
- Kontaktovat uživatele:
Re: První dojmy po vydání
Spíše mi řekni, co si pod tím představíš, protože já vůbec netuším.
Protože slovo "pokovat" v češtině nemůžu najít.
Protože slovo "pokovat" v češtině nemůžu najít.
hraju: Ω Projekt Omega
Re: První dojmy po vydání
To slovo taky slyším (čtu) poprvé a je to blbost. Překladatel ADnD zjevně hledal slovo, kterým by vyjádřil, že ta kožená zbroj je vylepšena kovovými cvočky/plíšky, tak vyplodil tenhle novotvar.
Re: První dojmy po vydání
A přitom Google vyhodí spoustu výrazů, kdy to lidi běžně používají. Samozřejmě i s návrhem na správný tvar "pokovený". Ale je vidět, že se "pokovaný" (podobně jako "pokovaná") mezi lidmi používá.
Re: První dojmy po vydání
Muzzug: Taky jsem to zkoušel googlit a všechny výskyty jsou nějak spojený s RPGčkama, nenašel jsem žádnej historickej odkaz.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20871
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: První dojmy po vydání
"Pokovaný" vnímám jako "opatřit kovem", analogicky třeba k pozlatit nebo postříbřit.
"Okovaný" vnímám jako "opatřit kováním", tj. třeba koně nebo truhlici.
Je možné, že je to Markusovina (ostatně u toho překladu AD&D jsem byl), to slovo rozhodně vypadá dost vzácně. Docela by mě zajímalo, co na to řekne právě ten Bubák jako místní bohemista.
"Okovaný" vnímám jako "opatřit kováním", tj. třeba koně nebo truhlici.
Je možné, že je to Markusovina (ostatně u toho překladu AD&D jsem byl), to slovo rozhodně vypadá dost vzácně. Docela by mě zajímalo, co na to řekne právě ten Bubák jako místní bohemista.
Re: První dojmy po vydání
York: jo, buď to jsou odkazy na RPG, nebo na bižuterii, taky jsem si toho všiml.
- Jerson
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 22593
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
- Kontaktovat uživatele:
Re: První dojmy po vydání
A taky se podívejte, že sice google to slovo "pokovaný" sice vyhodí v náhledu, ale v článku samotném se vyskytuje jen "pokovovaný" nebo "pokovený", nebo to po rozkliknutí hlásí, že na dané stránce se žádné takové slovo nevyskytuje.
"Pokovaná páska" ve smyslu potažená kovem je nejspíše chyba, protože by to měla být pokovená páska.
"Pokovaná páska" ve smyslu potažená kovem je nejspíše chyba, protože by to měla být pokovená páska.
hraju: Ω Projekt Omega
Re: První dojmy po vydání
Jerson: Nevím jaké máš výsledky Googlu ty (je to dost individuální), ale mi to ukazuje použití "pokovaný".
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20871
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: První dojmy po vydání
No to zbroj pod tímhle názvem nikde nenajdeš, ten název je zcela stoprocentně moderní výmysl pro účely hry. Historicky se tomu říkalo tuším brigandina.
Re: První dojmy po vydání
Lidi, pokovaný je fakt blbost.
Vygooglete si třeba "bizardní" (přičemž pro lepší průkaznost vylučte z vyhledávání slovo "bizarní") a taky vám to vyhodí desítky tisíc odkazů, protože lidi prostě to slovo píšou špatně.
Vygooglete si třeba "bizardní" (přičemž pro lepší průkaznost vylučte z vyhledávání slovo "bizarní") a taky vám to vyhodí desítky tisíc odkazů, protože lidi prostě to slovo píšou špatně.
- Bifi
- Motivátor; Moderátor
- Příspěvky: 7484
- Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
- Bydliště: hanzové mesto Brémy
Re: První dojmy po vydání
"Kin" je inak najlepšie preložené ako pokolenie alebo rod. "Next of kin" je síce najbližší príbuzný, ale to neznamená, že kin označuje len rodinu. V antropológii kin označuje skupinu, ktorá je vnútorne príbuzensky previazaná, ale tieto vzťahy môžu byť usporiadané rôzne. Rodina, klan aj dom sú všetko typy rodových štruktúr, podmnožiny "kin". Rod sa navyše často chápe aj ako etnické alebo kultúrne vymedzenie, ako "tí, ku ktorým rodom patrím" (v zmysle "folk").
Preto môžem mať jeden elfský rod (elfkin) a v jeho rámci viacero klanov alebo domov, ktoré sa každý geneticky odvodzujú od iného zakladateľa. V rámci klanov ešte existujú jednotlivé rodiny (alebo rody v užšom zmysle ako pokrvné línie). Môžem mať ale aj viacero elfských rodov - trebárs temných a lesných elfov. Mne tá terminológia dáva viac zmysel ako "rasy".
Preto môžem mať jeden elfský rod (elfkin) a v jeho rámci viacero klanov alebo domov, ktoré sa každý geneticky odvodzujú od iného zakladateľa. V rámci klanov ešte existujú jednotlivé rodiny (alebo rody v užšom zmysle ako pokrvné línie). Môžem mať ale aj viacero elfských rodov - trebárs temných a lesných elfov. Mne tá terminológia dáva viac zmysel ako "rasy".
"Modern roleplayers own too many rule books and not enough story books and history books." Play the worlds, not the rules
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
Re: První dojmy po vydání
Ona ale i v angličtině je studded leather armor výmysl D&D, což už se nějakých 20 let překládá jako pokovaná zbroj. Jak píše Markus, v historii se tato zbroj označovala jako "brigandine" (anglicky), respektive brigandina (česky).Lidi, pokovaný je fakt blbost.
Kdyby chtěli být autoři historicky přesní, nazvali by zbroj brigandina. Dali ale přednost zavedenému pojmu v RPG, takže dává i překladatelský smysl jejich úmysl zachovat. (To stejné jsme řešili s Markusem u překladu DCC RPG a nakonc jsme se přiklonili taky k pokované zbroji.)
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- Jerson
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 22593
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
- Kontaktovat uživatele:
Re: První dojmy po vydání
ShadoWWWe, nevím jak moc je zavedený - pro hráče DnD možná, hráči dračáku znají zase "pobitou zbroj", což alespoň dává smysl, protože má jít o zbroj pobitou cvočky - to je slovo, které se používá už stovky let. Ale vymyslet nové slovo, které navíc evokuje význam "potažení kovem", to mi přijde už dost zbytečné.
hraju: Ω Projekt Omega
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Gimli a 4 hosti