Stránka 3 z 3

Napsal: 11. 5. 2008, 11:58
od Belbog
Co se týče toho, proč jsem nenapsal dvě strany chyb, pak (vynechám-li klasický důvod o nedostatku času) prostě proto, že mi to nedělá radost. Měl-li bych ovšem zmínit ještě jednu věc, která přímo bije do očí a již lze považovat za ukázkovou chybu, pak je to název první kapitoly, tj. "Tonoucí ve strachu" (orig. "Pervaded by Fear").
Trochu mě překvapilo, že v originále jde o pasivum ("pervaded"), nikoli o gerundium ("sinking"/"drowning"), neboť takovéto překlady jsou obvykle následkem nevhodného překladu gerundia. Takovýto tvat každopádně nezní česky (neříkám obecně, ale v takto izolované formě rozhodně).
Slovo "pervade" znamená dle slovníku "prostoupit, pronikat, rozšířit se"; druhý odstavec tvoří věta "It is an environment pervaded by fear" (v uvedeném překladu: "Jde o kraj tonoucí ve strachu"). I když ve větě zní slovo "tonoucí" normálně, v nadpisu vypadá nevhodně.
Pokud jde o to, jak bych to přeložil, napadá mě jako jedna varianta nadpis "Život ve strachu" a věta pak "Jde o kraj žijící ve strachu." Možná vhodnější by bylo nadpis "Plný strachu" a větu "Jde o kraj plný strachu" nebo "...kraj prostoupený strachem".

Napsal: 11. 5. 2008, 13:06
od boubaque
Belbog: Tonoucí ve strachu bych zrovna obhajoval (minimálně proti variantě Život ve strachu). Ano, nejdřív mě to taky překvapilo, ale slovo "tonoucí" jsem téměř okamžitě interpretoval jako 1.pád množného čísla (zpodstatnělého) přídavného jména. Navíc na konci se to právě s nadpisem pěkně spojí, a kupodivu ani nemusí dojít reinterpretaci.

Život ve strachu působí strašně suše, naopak Tonoucí ve strachu vystihuje původní poetický název (mimochodem taky interpretovatelný více způsoby). V původním českém textu by mě vůbec nenapadlo hledat v tom vliv angličtiny. Problém je myslím v tom, že se na to díváš jako na překlad, ne jako na český text - myslím, že tam ty "anglicismy" a nedokonalé překlady hledáš. Tomu se říká purismus ;) (případně hyperkorekce)


A to mě přivádí k další veci: "Můj život s Pánem" není to oslovení, označení jedinečné osoby? Jinak by tam snad byl ještě člen, nebo ne?
srovnejte
Now I'm going to tell you about my life with the king.
Now I'm going to tell you about my life with king.
Now I'm going to tell you about my life with King.

Klidně mě kamenujte, nějak extra tomu nerozumím ;)

EDIT: no asi ne, jak tak gůgluju; tak té poslední části si nevšímejte :D

Napsal: 11. 5. 2008, 14:10
od Markus
Vážím si vašich názorů, ale mám dojem, že to s tím pán/Pán nějak přeháníte. :wink: Prostě v textu knihy chci mít Pán, jednat je to pravidlový termín, druhak to vyjadřuje úctu a zbožnost, naprosto to k tématu hry sedne. A když to mám v knize s velkým, dám to velkým i na obálku - ze stejných důvodů, mínus zvýraznění termínu. A "Můj život s Pánem" je IMHO mnohem lepší než "Život s mým Pánem" - řadí se tak po bod frází jako "Mé zkušenosti s pitím", "Můj život na hradě", "Mé zážitky s prezidentem", atd. $D - takže tak taky zůstane.

Jinak díky Bubákovi za zastání a podepisuji se pod jeho poslední příspěvek. Taky mám dojem, Belbogu, že jakmile vidíš něco, co bys ty osobně napsal jinak, označíš to za chybu v překladu, nikoliv za tvůrčí volbu překladatele. "Tonoucí ve strachu" jsem napsal naprosto cíleně, protože jsem se snažil o zachování jistého "poetického" a "zastaralého" dojmu originálu, rozhodně to není omyl z nepozornosti - troufám se říct, že už překládám dost dlouho na to, abych se dokázal vyvarovat obvyklým špekům typu špatné překládání -ing. Můžeme se samozřejmě bavit o tom, že některá má rozhodnutí ohledně podoby textu nejsou zrovna dobrá (což doufám, že se budeme bavit), ale prosím zpochybňuj moje rozhodnutí, nikoliv mou schopnost rozumět angličtině (cítím se pevně v kramflecích, děkuji). Až zase najdeš něco, co se ti nebude znát, ber to prosím tak, že to vzniklo z mé snahy "ozvláštnit" text", nikoliv z toho, že bych nechápal originál a něco tam střelil od boku. Nicméně přiznávám, že můj styl "ozvláštňování" nemusí každému sednout. :P

Jinak se rozhodně neboj uvádět další věci, které se ti nelíbí - napsal jsi, že můj překlad je bídný, takže už bys taky měl napsat proč. Rozhodně mi to nevadí, neberu to nijak zle, naopak... baví mě to takhle rozebírat a jsem za to rád. Tahle diskuze nás všechny obohatí. :P S potěšením také opravím chyby, které najdeš. Samozřejmě pokud se seznám za chyby. Titulku jak říkám, měnit nehodlám, za "Tonoucí ve strachu" si nijak extra nestojím, sám jsem si tím dlouho nebyl jist, na druhou stranu to nepovažuji za chybu, jen za otázku vkusu... takže asi počkám, jak se to líbí ostatním.

Napsal: 11. 5. 2008, 14:34
od boubaque
Markusi, čeho jsem si všiml a co se mi nelíbí:

str. 7, Tonoucí:
Zoufalá snaha udržet si lidskou tváří v tvář zrůdným nutkáním a nepřízni osudu
...lidskost...? ;)

str. 9 (dopis Jeffersonovi): a že prokazuje Bohu službu tím, jak porušuje všechna Jeho přikázání.
"jak" se mi tam nelíbí, buď "že", nebo ještě líp "porušováním všech Jeho přikázání."

str. 10, ood. 2:
Dobře navržený Pán v sobě dusí pocit nejistoty, touhu tento pocit překonat, a notnou dávku sebestřednosti a egománie.
Co všechno že to v sobě dusí? ;)

str. 15, Sběratel:
Oproti tomu Sběratele s aspektem Zvířete obvykle žene snaha o nějakou obrodu sama sebe.
Tady bych asi dodal nějaké "kupředu", "ke zrůdnostem" nebo to trochu přeformuloval (pasivum?). To "žene" samo o sobě vypadá dost divně, zvlášť vedle té snahy.

EDIT: nechce se mi to teď číst celé, takže tady máš jen těch 15 stran :)

Napsal: 11. 5. 2008, 17:38
od Belbog
Markus: Jsem rád, že jsi zareagoval na mé připomínky. Na úvod ovšem musím říct, že jsem rozhodně nechtěl říct, že bys neuměl překládat (čímž netvrdím opak :wink: ) - pokud píšu, že mi to připomíná chybné překlady gerundií, neznamená to nic víc, než co tím píšu. I kdyby originál bylo gerundium, nevím, jestli jde o špatný překlad nebo o autorský záměr; pokud jde o záměr, pak je ovšem trochu problém v tom, že připomíná špatný překlad gerundií :D Jistě si uvědomuješ, že čtenář nevidí do hlavy překladateli, takže já mohu posuzovat jen výsledek, nikoliv jeho záměr. V tomto smyslu myslím, že by každé "ozvláštňování" mělo být srozumitelné a podložené.
Rozhodně se chci distancovat od toho, že bych nutně lpěl na svých verzích překladu. Mým cílem ostatně není prosazovat do tvého překladu své pohledy; je to tvé dílo a v tomto směru se ani nijak nechci zabývat tím, že bych v něm tak ze zábavy hledal chyby - to už si raději najdu chvíli na vlastní překlad nějakého RPG.

Napsal: 11. 5. 2008, 17:43
od Markus
Bezva. Tak tohle jsme si vyjasnili, asi to nemá cenu dál rozebírat, teď můžeš přestoupit k dalším výtkám. Už se nemůžu dočkat. :wink:

Napsal: 11. 5. 2008, 17:51
od Eleshar_Vermillion
ad Belgbog:
zaprvé: zastávám striktně funkcionalistický přístup k překladu, t.j. překládat výrazy tím, co má stejnou funkci, byť to není jazykově ekvivalentní

zadruhé:
Belbog píše:Co se týče toho, proč jsem nenapsal dvě strany chyb, pak (vynechám-li klasický důvod o nedostatku času) prostě proto, že mi to nedělá radost.
Já jsem to nepsal proto, že by mi to dělalo radost, já jsem to psal, aby to bylo jazykově správně a k něčemu to vypadalo. Můžeš to zkusit napsat z téhož důvodu :wink:

ad boubaque:
Myslím, že něco z toho jsem už uváděl v té své korekci, ne?

ad Markus:
kdy tedy bude vydána opravená verse?

Napsal: 11. 5. 2008, 18:10
od boubaque
Eleshar_Vermillion píše:ad boubaque:
Myslím, že něco z toho jsem už uváděl v té své korekci, ne?
Áha, promiň, myslel jsem, že už to Markus opravil a vystavil novou verzi, tak jse se na ty tvoje připomínky už nedíval.
Když jsem si procházel ty Elasharovy připomínky, ještě jsem si vzpomněl, že na straně 10 je "nenávist oproti", já bych nedal ani "proti", nýbrž a pouze "vůči" :)

Tak berte moje připomínky jako další možnosti (někde navrhuju i něco trochu jiného než Eleshar).

Napsal: 11. 5. 2008, 18:47
od Markus
Zkorigovaná verze je tady. Zatím ji nechávám zvlášť, protože tomu PDFku chybí záložky a nechce se mi s nimi dělat, jelikož stejně asi budu ještě něco měnit.

Mimochodem, Eleshare, navrhoval jsi mi, abych psal 4-stěnný místo 4stěnný, ale to je špatně. Tedy alespoň pokud mě jazyková poradna neklame (viz pasáž "značky a čísla").

Napsal: 11. 5. 2008, 19:26
od Eleshar_Vermillion
Zajímavé... mně se tedy takhle těsné spojení čísla a slova vůbec graficky nelíbí. Nejsem si však jist, jak moc ÚJČ může kecat do typografické normy (tohle není už ani záležitost pravopisu, ne?), ale dobře.

Napsal: 12. 5. 2008, 13:28
od Markus
A tvou výzvu, abych přepsal "diskuze" na "diskuse" jsem také směle ignoroval. :P (jé, jak mě baví provokovat...)

Napsal: 14. 5. 2008, 00:02
od Eleshar_Vermillion
Proč?

Napsal: 14. 6. 2008, 21:54
od Antharon
a čo tak vypísať to slovom? akože čtyřstěnný?

Napsal: 14. 7. 2008, 18:43
od Clon
IMHO je lepší 4-stěnný... tolik se to neplete :>;o)

Napsal: 5. 8. 2008, 21:25
od Aeneas
Jé, mnohokráte děkuji.. Přesně tohle jsem hledal, než jsem se tady dohledal. :lol:

Stáhnuto, v nejbližší době si to přečtu.
Ještě jednou děkuji :oops: