Napsal: 11. 5. 2008, 11:58
Co se týče toho, proč jsem nenapsal dvě strany chyb, pak (vynechám-li klasický důvod o nedostatku času) prostě proto, že mi to nedělá radost. Měl-li bych ovšem zmínit ještě jednu věc, která přímo bije do očí a již lze považovat za ukázkovou chybu, pak je to název první kapitoly, tj. "Tonoucí ve strachu" (orig. "Pervaded by Fear").
Trochu mě překvapilo, že v originále jde o pasivum ("pervaded"), nikoli o gerundium ("sinking"/"drowning"), neboť takovéto překlady jsou obvykle následkem nevhodného překladu gerundia. Takovýto tvat každopádně nezní česky (neříkám obecně, ale v takto izolované formě rozhodně).
Slovo "pervade" znamená dle slovníku "prostoupit, pronikat, rozšířit se"; druhý odstavec tvoří věta "It is an environment pervaded by fear" (v uvedeném překladu: "Jde o kraj tonoucí ve strachu"). I když ve větě zní slovo "tonoucí" normálně, v nadpisu vypadá nevhodně.
Pokud jde o to, jak bych to přeložil, napadá mě jako jedna varianta nadpis "Život ve strachu" a věta pak "Jde o kraj žijící ve strachu." Možná vhodnější by bylo nadpis "Plný strachu" a větu "Jde o kraj plný strachu" nebo "...kraj prostoupený strachem".
Trochu mě překvapilo, že v originále jde o pasivum ("pervaded"), nikoli o gerundium ("sinking"/"drowning"), neboť takovéto překlady jsou obvykle následkem nevhodného překladu gerundia. Takovýto tvat každopádně nezní česky (neříkám obecně, ale v takto izolované formě rozhodně).
Slovo "pervade" znamená dle slovníku "prostoupit, pronikat, rozšířit se"; druhý odstavec tvoří věta "It is an environment pervaded by fear" (v uvedeném překladu: "Jde o kraj tonoucí ve strachu"). I když ve větě zní slovo "tonoucí" normálně, v nadpisu vypadá nevhodně.
Pokud jde o to, jak bych to přeložil, napadá mě jako jedna varianta nadpis "Život ve strachu" a věta pak "Jde o kraj žijící ve strachu." Možná vhodnější by bylo nadpis "Plný strachu" a větu "Jde o kraj plný strachu" nebo "...kraj prostoupený strachem".