Styl překladu

Tvůrčí sekce zabývající se designem, rozborem RPG her, ale i jejich samotnou tvorbou. Zamyšleními nad pravidly a jejich vlivem na hru, způsobem psaní knih, tvorbou ilustrací, atd. V neposlední řadě naše rozpracované projekty.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 16. 9. 2003, 09:28

já z elektronickejch věciček používám WordWeb - engl výkladovej slovník, celkem dobrá věcička... i když stejný funkce dnes má asi kde co...

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 16. 9. 2003, 16:09

Vlasák píše:já z elektronickejch věciček používám WordWeb - engl výkladovej slovník, celkem dobrá věcička... i když stejný funkce dnes má asi kde co...
Hod adresu, ať si to můžu stáhnout a zkusit jaké to je...

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 16. 9. 2003, 16:23


Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 17. 9. 2003, 07:35

Ok, díky, ale teď se vraťme ke stylu překládání... :D

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 14439
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 18. 9. 2003, 18:35

Ještě zpátky ke slovníkům: :wink: Já používám Millenium a chválím si, protože zásoba slov je opravdu obrovská, především díky zahrnutí vědeckých oborů (ten slovník ví, že "chert" je "silicit", "ant lion" je "mravkolev", apod.).
Co se používání automatických překladačů týče, tak to naprosto zavrhuji. Pokud to tak děláte, doporučuji, abyste si onen text minimálně třikrát přečetli a potom ho radši přeložili sami, protože ty slovníky nejen že překládají kostrbatě, ale naprosto BLBÌ. Inu, co čekáte od programu bez vlastního úsudku a "překladatelského citu".


Hehe...

Moje momentální metoda překládání spočívá v tom, že otevřu překladový slovníky, jeden z těch mnoha neopravených textů, co se mi válejí na disku, a jdu na korektury. Případně řeším "modré" a "červené" špeky (zasvěcenci vědí, o čem je řeč). Ještě případnějc přemýšlím, jak do přeložit to či ono jméno, případně název.

Ale... když už překládám jako že překládám, tak sedím, poslouchám hudbu (APOCALYPTICA docela rozproudí :wink:) a jedu. Někdy si budu muset změřit tempo, ještě nikdy jsem to neudělal :wink:

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 18. 9. 2003, 18:40

Markus píše:Ale... když už překládám jako že překládám, tak sedím, poslouchám hudbu (APOCALYPTICA docela rozproudí :wink:) a jedu. Někdy si budu muset změřit tempo, ještě nikdy jsem to neudělal :wink:
jj, hudba... bez tý nedám u pc skoro ani ránu :wink:

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 19. 9. 2003, 07:37

Vlasák píše:
Markus píše:Ale... když už překládám jako že překládám, tak sedím, poslouchám hudbu (APOCALYPTICA docela rozproudí :wink:) a jedu. Někdy si budu muset změřit tempo, ještě nikdy jsem to neudělal :wink:
jj, hudba... bez tý nedám u pc skoro ani ránu :wink:
Hmm pravda... bez hudby to stojí za dvě, možná tři věci... a všichni víme za jaké... první co udělám po příchodu domů, je, že zepanu počík s spustím hudbu...
Překládání bez hudby si ani nedokážu představit... *Brrr* :>;o)

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 4. 10. 2003, 07:23

A co vy ostatní? Jak vy překládáte? Nestyďte se a řekněte nám to... všechno projednáme, prodebatujeme a možná se vy od nás, nebo my od vás něco načíme...

Uživatelský avatar
Themida
Příspěvky: 18
Registrován: 15. 8. 2003, 23:23
Bydliště: Middle of Nowhere
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Themida » 5. 10. 2003, 15:12

Jak překládám? Jedině s hudbou a jsem ráda, že nejsem jediný blázen, který se řídí heslem: "Bez hudby ani ránu!"....tedy spíš: "Bez hudby ani čárku!" :D
Své překlady si většinou nosím všude s sebou a krátím si jimi dlouhé chvíle jako jsou cesta autobusem, čekání na sraz, vyučování apod. Doma to už pak jen nacvakám do počítače, projedu kontrolou pravopisu :wink: a je to.
Vidím dobro, schvaluji je, avšak sleduji zlo.

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 5. 10. 2003, 15:26

Themida píše:Jak překládám? Jedině s hudbou a jsem ráda, že nejsem jediný blázen, který se řídí heslem: "Bez hudby ani ránu!"....tedy spíš: "Bez hudby ani čárku!" :D
Své překlady si většinou nosím všude s sebou a krátím si jimi dlouhé chvíle jako jsou cesta autobusem, čekání na sraz, vyučování apod. Doma to už pak jen nacvakám do počítače, projedu kontrolou pravopisu :wink: a je to.
Hmm, vidím, že jsme stejného ražení... :lol:

Uživatelský avatar
Themida
Příspěvky: 18
Registrován: 15. 8. 2003, 23:23
Bydliště: Middle of Nowhere
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Themida » 5. 10. 2003, 15:44

Drizzt píše:Hmm, vidím, že jsme stejného ražení... :lol:
:D
Jak to vlastně děláš, že toho stíháš při škole i tolik překládat? Já se o to taky snažím, ale jde mi to jen hrozně pomalu... $(
Vidím dobro, schvaluji je, avšak sleduji zlo.

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 5. 10. 2003, 15:47

Themida píše:
Drizzt píše:Hmm, vidím, že jsme stejného ražení... :lol:
:D
Jak to vlastně děláš, že toho stíháš při škole i tolik překládat? Já se o to taky snažím, ale jde mi to jen hrozně pomalu... $(
Mno prostě nefím... stíhám dělat jak zápisy, tk posloucaht profesory a při tom ještě překládat... nefím nefím... ale mslím, že ve škole udělám práce dost... vždycky opíšu tak 6-8 A5ek... $roll$

Uživatelský avatar
Themida
Příspěvky: 18
Registrován: 15. 8. 2003, 23:23
Bydliště: Middle of Nowhere
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Themida » 5. 10. 2003, 16:08

Drizzt píše:Mno prostě nefím... stíhám dělat jak zápisy, tk posloucaht profesory a při tom ještě překládat... nefím nefím... ale mslím, že ve škole udělám práce dost... vždycky opíšu tak 6-8 A5ek... $roll$
Hmmm, tak to u nás nejde. Na většinu předmětů nás je ve třídě jenom 16 a sedíme v lavicích do U, kde je vidět opravdu všechno. Navíc někteří naši učitelé jsou horší než stádo hlídacích psů. Stačí zvednout tužku mimo povolenou dobu a už to jede. Obzvlášť jedna taková...učitelka. Takže mi na překlad zbývají je spojené hodiny 2x týdně. $cry$
Vidím dobro, schvaluji je, avšak sleduji zlo.

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 5. 10. 2003, 16:10

Themida píše:
Drizzt píše:Mno prostě nefím... stíhám dělat jak zápisy, tk posloucaht profesory a při tom ještě překládat... nefím nefím... ale mslím, že ve škole udělám práce dost... vždycky opíšu tak 6-8 A5ek... $roll$
Hmmm, tak to u nás nejde. Na většinu předmětů nás je ve třídě jenom 16 a sedíme v lavicích do U, kde je vidět opravdu všechno. Navíc někteří naši učitelé jsou horší než stádo hlídacích psů. Stačí zvednout tužku mimo povolenou dobu a už to jede. Obzvlášť jedna taková...učitelka. Takže mi na překlad zbývají je spojené hodiny 2x týdně. $cry$
Aha... tak to ná je ve třídě 30 a sedíme normálně jako na základce... já navíc sedím v zadní lavici, takže není co řešit... akorát s jazykama to je těžší... tam nás je pouze půlka a sedím vepředu... :(

Uživatelský avatar
Themida
Příspěvky: 18
Registrován: 15. 8. 2003, 23:23
Bydliště: Middle of Nowhere
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Themida » 5. 10. 2003, 16:16

Drizzt píše:Aha... tak to ná je ve třídě 30 a sedíme normálně jako na základce... já navíc sedím v zadní lavici, takže není co řešit... akorát s jazykama to je těžší... tam nás je pouze půlka a sedím vepředu... :(
Hehe, u vás asi aktivita v hodině netvoří 50% známky na vysvědčení, co?
Ale stejně, docela by mě zajímalo, jak jsou na tom s překládáním v práci naši zaměstnaní kolegové. Jde to vůbec?
Vidím dobro, schvaluji je, avšak sleduji zlo.

Zamčeno

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 9 hostů