Stránka 1 z 2

[překlad] Hogwarts

Napsal: 10. 5. 2021, 12:30
od Henrik the Little
Když se najde chvíle, připravuju překlad Hogwarts rpg. Zatím hodně brzká fáze, kdy není moc co sdílet. Po zveřejnění se ale rozhodne nebráním feedbacku a případným návrhům na úpravy. Přeci jenom jsem jelito orientovaný spíš na grafiku :-)

Odkaz na překlad pravidel - google doc

Odkaz na překlad pravidel - nasázený PDF

Přeložený character sheet

Přeložená kouzla

Re: [překlad] Hogwarts

Napsal: 10. 5. 2021, 13:11
od York
Zkus to napsat taky na d20.cz, tam je teď hodně aktivní překladatelská komunita.

Re: [překlad] Hogwarts

Napsal: 10. 5. 2021, 13:47
od Selhan
Ahoj Henriku, určitě budem rádi, když se pak podělíš - Hogwarts jsem neznal, ale koukám, že je to zadarmo a vypadá to parádně. Vlastně se divím, že PbtA Harry Potter tady nebyl už dávno. Mimochodem když koukám na tvůj podpis - kdybys to pak chtěl třeba uvést v rámci Sirotčince pro nehrané moduly, co tady máme, určitě se hlásím! Sice jsem nikdy nebyl ten echt potterhead, ale taky jsem je četl všechny a rád si udělám nostalgický výlet.

Re: [překlad] Hogwarts

Napsal: 10. 5. 2021, 14:50
od Joe
Toto by si zaslúžilo aj slovenský preklad! Lebo Rokfort je stokrát lepší ako Bradavice!!! :-)=

A nie, nemám na to čas. Aj tak sa nikto nepýtal.

Re: [překlad] Hogwarts

Napsal: 10. 5. 2021, 14:52
od Muzzug
Joe píše: 10. 5. 2021, 14:50 Toto by si zaslúžilo aj slovenský preklad! Lebo Rokfort je stokrát lepší ako Bradavice!!! :-)=
Tak teoreticky pak stačí jenom vzít Henrikův překlad a zprznit názvy. ;)

Re: [překlad] Hogwarts

Napsal: 10. 5. 2021, 14:55
od Joe
Ja som vedel, že to má zádrhel...! :roll:

Re: [překlad] Hogwarts

Napsal: 10. 5. 2021, 20:06
od Henrik the Little
Selhan píše: 10. 5. 2021, 13:47 Ahoj Henriku, určitě budem rádi, když se pak podělíš - Hogwarts jsem neznal, ale koukám, že je to zadarmo a vypadá to parádně. Vlastně se divím, že PbtA Harry Potter tady nebyl už dávno. Mimochodem když koukám na tvůj podpis - kdybys to pak chtěl třeba uvést v rámci Sirotčince pro nehrané moduly, co tady máme, určitě se hlásím! Sice jsem nikdy nebyl ten echt potterhead, ale taky jsem je četl všechny a rád si udělám nostalgický výlet.
Budu se snažit neco brzo nasdílet :-)
Ohledně hraní, uvidím jak celkově mi hra půjde (test probíhá na dětech :-D)
York píše: 10. 5. 2021, 13:11 Zkus to napsat taky na d20.cz, tam je teď hodně aktivní překladatelská komunita.
Pokud se toho chopí někdo další/jiný/lepší v angličtině, určitě se neurazím... :-)

Re: [překlad] Hogwarts

Napsal: 11. 5. 2021, 22:29
od Markus
Opožděně tě vítám na RPG Fóru, Henriku! A díky za anotaci (i za nedávná hodnocení jiných her). Vstoupil jsi sem ve velkém stylu - anotace, komentáře, založení nové diskuze, oznámení překladu. Rozhodně netroškaříš. :)

Když budeš chtít něco probrat, tak se sem neboj poslat nějakou ukázku. Věřím, že se najde někdo, kdo ti jí náležitě rozcupuje. :>;o)

Re: [překlad] Hogwarts

Napsal: 12. 5. 2021, 12:05
od Henrik the Little
Děkuju mockrát, Markusi! Link na zatím přeložený materiál jsem doplnil do úvodního postu :-)

Re: [překlad] Hogwarts

Napsal: 15. 5. 2021, 16:25
od Markus
Letmo jsem proletěl překlad. Přijde mi v pohodě, srozumitelný, významově v tom asi chyby nejsou (byť nevidím originál). Vlastně nemám moc co vytknout - teda potřebuje to korektury, ale to je jasný.

Všiml jsem si drobných anglicismů:

"Pouze jeden hráč, Vypravěč, si musí přečíst následující pravidla."

Tohle je anglický slovosled. Český je:

"Následující pravidla si musí přečíst pouze jeden hráč, Vypravěč."

Ale i tak je to pořád ne úplně české frázování. Dalo by se to dál pilovat třeba na:

"Stačí, když si tahle pravidla přečte jenom jeden hráč – Vypravěč."

Pokud tě tohle zajímá, mrkni na tohle, co jsem kdysi psal Muzzugovi.

===

Tykání vs. vykání. Čtenářovi vykáš („Vy budete Vypravěč“). Nevím, nějak mi to nesedí - je to koneckonců hra, a navíc o dětských postavách, pocitově by mi k tomu sedlo víc tykání. Ale to je věc osobního vkusu, píšu to jen jako podnět ke zvážení. Vykání má tu výhodu, že u něj nemusíš obcházet genderově zabarvené fráze (typický problém při tykání je, když je text psaný jenom pro muže).

===

Famrfpál asi bude s malým f, ne - famfrpál? Není to jméno. Nepřebíral bych kapitalizaci angličtiny, ta je s velkými písmeny mnohem benevolentnější než čeština.

Re: [překlad] Hogwarts

Napsal: 18. 5. 2021, 11:11
od Henrik the Little
Korektura určitě bude potřeba a budu za ni na 100 % rád.

Naťuknutý věci jsem upravil, komenty k Muzzugovi pročetl a rozhodně se budu snažit maximálně držet. Ale je mi jasný, že v rámci "slepoty" v daný okamžik se vždycky něco najde :-)

Famfrpál, ještě jsem projel všemožný materiály a weby a v CZ se skutečně běžně píše s malým "f" (stejně jako fotbal, basketbal, kriket...).

Díky moc za feedback!

Re: [překlad] Hogwarts

Napsal: 19. 5. 2021, 18:15
od Henrik the Little
Překlad pravidel postupuje centimetrovými kroky, ale do úvodního postu jsem doplnil přeložený character sheet.

Re: [překlad] Hogwarts

Napsal: 7. 6. 2021, 13:53
od Henrik the Little
Základní pravidla jsou připravena na odkaze v prvním postu. Nyní zbývaj referenční karty pro vypravěče/hráče, pro tvorbu postavy a famfrpál.

Re: [překlad] Hogwarts

Napsal: 25. 6. 2021, 07:53
od Winnie
Henrik the Little píše: 10. 5. 2021, 20:06 ...
Ohledně hraní, uvidím jak celkově mi hra půjde (test probíhá na dětech :-D)
...
V jaké věkové kategorii? A jak to s nimi jde...? .)

Re: [překlad] Hogwarts

Napsal: 28. 6. 2021, 07:10
od Henrik the Little
8 + 11, ale zatím nijak. Díky časovýmu pressu a zatím stále rozehranýmu Mausritteru, jsme se k Bradavicím stále nedostali. Jinak, možná je to moje chyba, Mausritter je sice baví, ale i přes pokusy o volnější hraní, je konkrétně u nich potřeba silnější railroad 🤷‍♂️