[Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Taky Ohaři Překlad nemusí být 1:1. Ale jestli chceš ti hlídače, dej tam Ovčáky.
Psi jsou blbí, je to moc krátké, blbě se to vyslovuje a blbě se s tím operuje ve větách. Zní mi to „nepřirozeně“ – v tom smyslu, že tohle by se běžným vývojem řeči nejspíš zkomolilo na něco delšího, co se bude snáz říkat. A stejným vývojem by asi prošlo vyslovování při hře – hráči by asi měli tendenci to změnit.
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Díky, Markusi, za poznámky.
Já jsem si ten překladový klíč trochu rozšířil, takže tam nejsou jen výrazy, ke kterým potřebuji ustálený překlad, ale i výrazy, které jsou v příručce třeba jen jednou, ale při čtení mi přišlo, že jim chci věnovat víc pozornost v překladu a ideálně si je tak zkusit nachystat než se pustím do překladu jako takového.
všehomíru jsem tam hned použil I u většiny toho ostatního jsem se klonil stejným směrem.
Ohledně těch velkých písmen u Bratr a Sestra, tak v příručce se takhle velká písmena sází u všech, pro hru důležitých, výrazů. Mně se to docela líbí pro odlišení.
Zatím tíhnu spíš ke kombinaci Strážní Psi - Psi. Vlastně mne vůbec nenapadlo, že by slovo Psi mělo být divné či náročné na vyslovení. Nejspíš zkusím přeložit kus textu s touto kombinaci a vedle toho to stejné s Ohaři a uvidím jak s emi to bude zdát a jaká bude odezva.
Kód: Vybrat vše
Překladový klíč [xxxxx/xxxxx/xxxx/xx---/] 85%
Překlad pravidel [-----/-----/-----/-----/-----] 0%
Překlad doplňků [-----/-----/-----/-----/-----] 0%
(Korektura [-----/-----/-----/-----/-----] 0%)
Sazba [-----/-----/-----/-----/-----] 0%
Komentovatelný překladový klíč
Řádky, kde uvítám input
10
11
18
23
33
35
48
49
56 (vzhledem k obrázku na úvodní straně)
63-67 (vyžaduje znalost mechanik hry)
70
72
75
78
81
97
107
11
18
23
33
35
48
49
56 (vzhledem k obrázku na úvodní straně)
63-67 (vyžaduje znalost mechanik hry)
70
72
75
78
81
97
107
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Neptej se, co píše autor v angličtině, ptej se, jak je přirozené psát v češtině.
Například viděl jsi někdy v nějakém textu o víře, kněžích a mniších, že by tam byli Bratři, Otcové atd.? Angličtina je s velkými písmeny dost benevolentní, čeština jimi naopak šetří a používá je prakticky jenom pro jména a názvy. Moc velkých písmen v českém textu vypadá nepřirozeně a bije do očí. Ostatně, stejně tak bych doporučoval nepsat většinu pravidlových termínů velkými písmeny a mít ve hře prostě vlastnosti, rysy, vztahy atd., nikoli Vlastnosti, Rysy, Vztahy.
- Bifi
- Motivátor; Moderátor
- Příspěvky: 7484
- Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
- Bydliště: hanzové mesto Brémy
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
S tými veľkými písmenami je to z angličtiny nie tak úplne prenositeľná skúsenosť. Ešte v 19. storočí bolo bežné, že v písomnej komunikácii boli autorom vybrané substantívne pojmy pre väčšiu autoritatívnosť písané veľkými písmenami - má to trocha nádych kázne. V bežnej komunikácii tento úzus neskôr zmizol a preto také vyjadrovanie pôsobí archaicky. Zachoval sa ale v odbornejších diskurzoch (napr. v manažmente, manuáloch a pod.), ale narába sa s ním vedomejšie - ak niečo napíšeš veľkým písmenom, tak to reifikuješ, a otázka je, čo má byť tým korpusom reifikovaných (a kodifikovaných) pojmov.
V kontexte DitV "Brother" (oproti "brother") indikuje oficiálnu funkciu a za ňou stojacu formálnu autoritu, vyjadrenú archaickým spôsobom. Má to pátos, pôsobí to pondering a awesome (v pôvodnom zmysle). Zároveň to pomáha odlíšiť vzťahy založené na základe duchovnej autority (Brat, Otec, Pastier, Pes) od vzťahov založených na príbuzenskom (brat, otec) alebo ekonomickom základe (pastier), či nebodaj kozmologickom/hierarchickom základe (pes).
V kontexte DitV "Brother" (oproti "brother") indikuje oficiálnu funkciu a za ňou stojacu formálnu autoritu, vyjadrenú archaickým spôsobom. Má to pátos, pôsobí to pondering a awesome (v pôvodnom zmysle). Zároveň to pomáha odlíšiť vzťahy založené na základe duchovnej autority (Brat, Otec, Pastier, Pes) od vzťahov založených na príbuzenskom (brat, otec) alebo ekonomickom základe (pastier), či nebodaj kozmologickom/hierarchickom základe (pes).
"Modern roleplayers own too many rule books and not enough story books and history books." Play the worlds, not the rules
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
V češtině je ta praktika ale zkrátka jiná. Snad je to ještě nějaký obrozenecký vzdor vůči němčině, nicméně čeština prostě velkých písmen používá velmi střídmě, a přebírat je z angličtiny je překladatelský nešvar.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
A když se nedržím všech konvencí původního jazyka, musím se držet těch cílového jazyka?
Já jsem na ta velká písmena docela zatížený. Zároveň, ale DitV operuje s velkým počtem výrazů, které se používají v běžné řeči - brother, prophet, blow, see... ale v kontextu fluffu či mechaniky, kde mám potřebu to nějak jasně označit.
EDIT: A taky nesnáším překládání vlastních jmen, takže se tomu tady vyhnu.
Já jsem na ta velká písmena docela zatížený. Zároveň, ale DitV operuje s velkým počtem výrazů, které se používají v běžné řeči - brother, prophet, blow, see... ale v kontextu fluffu či mechaniky, kde mám potřebu to nějak jasně označit.
EDIT: A taky nesnáším překládání vlastních jmen, takže se tomu tady vyhnu.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Já si nemyslím, že potřebuješ pravidlové termíny zvýrazňovat velkým písmenem, dokonce mi to přijde spíš horší, ale to už je asi jen osobní názor a v konečném důsledku je to tvoje dítko.
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Alternatívou by bolo pre pravidlové výrazy použiť tučné písmo, keď veľké písmená nevyzerajú dobre... Ja tiež zvažujem, ako používať najčastejšie pravidlové výrazy v mojom preklade Starportu, napríklad Sprievodca (GM) apod. Uvidím, ako to bude vyzerať vo výslednom texte.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
- boubaque
- bubák; Moderátor
- Příspěvky: 6644
- Registrován: 2. 10. 2006, 19:49
- Bydliště: Brno/Ostrava
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
(Čistě typograficky... radši kurzívu než tučné písmo, zvlášť pokud by mělo být používané častěji. Tučné je dobré při vymezení pojmů, ne při jejich běžném používání. Jedna z možností josu ještě kapitálky, tedy velká písmena ve velikosti malých, ale podle mě v naprosté většině případů stačí kurzíva a často není potřeba ani ta.)
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)
Hraju/vedu: D&D 5e, Svitky hrdinů, Příběhy Impéria
Další oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch, Wushu
Vlastnoruční heartbreaker: Fossa (Fate to Old School System Adjustment)
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Zvýraznění písmem mi příjde funkční u mechanik a vymezení termínů, ale ne u odlišení fluffového slova.
Psát pokaždé Bratr Ezekiel nebo Bratr Ezekiel, mi příjde mnohem rušivější.
Ale psát "jsi bratr Ezekiel, bratr Roweny", mi příjde nepřehledné.
Psát pokaždé Bratr Ezekiel nebo Bratr Ezekiel, mi příjde mnohem rušivější.
Ale psát "jsi bratr Ezekiel, bratr Roweny", mi příjde nepřehledné.
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Tak překlad je mnohem víc o znalosti cílového než původního jazyka. Čeština zkrátka funguje jinak, než angličtina. Na zvýraznění má jiné prostředky - například slovosled. A tohle zrovna ani nejsou nějaké zásadně specifické výrazy, to se zrovna v češtině přece běžně pro lidi v církevních řádech používá?
Nevím, no, za mně je přehnané kapitálkování anglicismus, a mám dojem, že ta věta půjde naspat i tak, aby tam dvakrát za sebou "bratr" nebylo
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
- Bifi
- Motivátor; Moderátor
- Příspěvky: 7484
- Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
- Bydliště: hanzové mesto Brémy
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Ja nezastávam nutne riešenie s veľkými písmenami (ostatne píšem, že je to významovo len ťažko prenositeľné), ale napríklad Ohaři Páně mi veľkým prídu v pohode. Práve pri tom Bratr Vilém/bratr Vilém to už tak dobre nefunguje, ale veľké písmeno by ma výrazne nerušilo. Dokonca to má aj výhody: Ak niekto povie "Kde jsou mí Bratři?", tak ak je to veľkým, je ti jasné, že zvoláva svojich rádových bratov a nie je to nejaký univerzálny apel.
A opätovne upozorňujem, že sa hra odohráva tuším začiatkom 19. storočia (?).
EDIT: V pohode mi príde aj variant s malými kapitálkami, teda BRATR Ezekiel.
A opätovne upozorňujem, že sa hra odohráva tuším začiatkom 19. storočia (?).
EDIT: V pohode mi príde aj variant s malými kapitálkami, teda BRATR Ezekiel.
"Modern roleplayers own too many rule books and not enough story books and history books." Play the worlds, not the rules
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3812
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Nu, v pohodě ti to přijít asi může, ale správně to podle pravidel českého pravopisu není
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
- Bifi
- Motivátor; Moderátor
- Příspěvky: 7484
- Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
- Bydliště: hanzové mesto Brémy
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
To mi je jasné, ale konkrétne v tomto prípade výhoda porušenia súčasnej jazykovej normy pre mňa prevažuje. A ak by to malo presahy do archaickej mluvy a historických jazykových noriem, tak je to len dobre.
"Modern roleplayers own too many rule books and not enough story books and history books." Play the worlds, not the rules
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Tohle nikdo říct nemůže, to může jenom napsat.
EDIT: Do záznamu: Bratry a Sestry bych asi ještě přežil, protože je to nábožensky nabité, podobně jako bůh vs. Bůh. Ale jinde bych těmi velkými písmeny fakt hodně, hodně šetřil.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 hostů