[Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Uživatelský avatar
KDolecek
Příspěvky: 921
Registrován: 2. 11. 2008, 18:38

[Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od KDolecek »

pic2455572.jpg

Kód: Vybrat vše

Překladový klíč [-----/-----/-----/-----/] 0%
Překlad pravidel [-----/-----/-----/-----/-----] 0%
Překlad doplňků [-----/-----/-----/-----/-----] 0%
(Korektura [-----/-----/-----/-----/-----] 0%)
Sazba [-----/-----/-----/-----/-----] 0%
Progress bar stolen from Joe
Naposledy upravil(a) KDolecek dne 26. 3. 2021, 10:13, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od Markus »

To se nám to tu pěkně rozjíždí! God znám a mám rád. Jestli budeš mít zájem, rád pomůžu třeba nějakými kontrolami.
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4711
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od Joe »

Mal som si ten progress bar trademarknúť, arrrgh! :-)=

Čo používaš na prekladanie?
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
KDolecek
Příspěvky: 921
Registrován: 2. 11. 2008, 18:38

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od KDolecek »

Markus píše: 26. 3. 2021, 10:04 To se nám to tu pěkně rozjíždí! God znám a mám rád. Jestli budeš mít zájem, rád pomůžu třeba nějakými kontrolami.
Já si myslím, že tam bude určitě mnoho sporných překladů, kde budu rád vhled dalších lidí :)
Joe píše: 26. 3. 2021, 10:08 Mal som si ten progress bar trademarknúť, arrrgh! :-)=
Čo používaš na prekladanie?
Dobře, že se hlásíš, protože jsem si při tvorbě vlákna říkal, že ti tam musím dám credit a samozřejmě nedal :roll:. Doplněno.
Tohle je můj první tRPG překlad, takže jsem si nechal poradit na Kostce a zdá se, že oblíbená metoda je prostě otevřít pdf na jednom monitoru, textový dokument na druhém a začít psát. Jestli tedy odpovídám na to, na co se ptáš :D
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4711
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od Joe »

Eeeeeh, nie je to tá najlepšia metóda :) Najlepšia metóda, najmä kvôli konzistentnosti názvoslovia, slovníčku/prekladovému kľúču atď. je použiť nejaký CAT nástroj.

Pretože tam si tvoríš prekladateľský kľúč počas prekladania a v texte ti ukazuje na slová, ktoré v ňom už máš; môžeš recyklovať už preložené výrazy bez potreby ich opakovaného úplného zapisovania (pri čiastočnej alebo takmer úplnej zhode, len s úpravou zmenených slov) a iné vychytávky. Tak ide preklad omnoho rýchlejšie od ruky a nemusíš prácne kontrolovať, či si niekde nepoužil pre konkrétny výraz náhodou iný preklad, lebo si naň zabudol.

Ja používam online SmartCAT, ktorý je pre jednotlivcov zadarmo. Nedám naň dopoustiť!

Koniec reklamného hlásenia $D
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od Markus »

Já bych to taky psal do Wordu :>;o)

Dogs jsou jednoduché, tam ti asi rozjetí terminologie nehrozí. A mají souvislé dlouhé texty, ne mechanické jednověté štěky, takže CAT software se tu moc neuplatní.

EDIT: Čímž nechci hanit CAT software. Pracuju v něm denně, Zapovězené země jsem překládal v SDL Studiu. Jen že občas je v jednoduchosti síla a zrovna pro překlad indie RPG podle mě nejsou potřeba žádné technické vychytávky. Samozřejmě každému vyhovuje pracovat v něčem jiném.
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od Selhan »

Otázky na práci s CATy přesunuty do tématu Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl, ať je to po kupě, kdyby to někdo hledal v budoucnu.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
KDolecek
Příspěvky: 921
Registrován: 2. 11. 2008, 18:38

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od KDolecek »

Asi jsem docela rád, že jsem si vybral zrovna DitV, protože Vincent Baker byl v době tvorby očividně hrozně nadšený a padají tam výrazy jako "nemůžu se dočkat až vám to ukážu v akci" nebo "je to děsně cool" :D

Největší oříšek je zatím nepřekvapivě název ústřední organizace/postav.
Uživatelský avatar
KDolecek
Příspěvky: 921
Registrován: 2. 11. 2008, 18:38

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od KDolecek »

Pustil jsem se do tvorby překladového klíče. Zatím prostě vypisuji anglická slova a slovní spojení, občas si poznamenám nápad na český překlad (u menšiny), poznamenám oč jde (to zpětně doplňuji, jak se některé výrazy opakují a jejich význam je jasnější) a zařadím do kategorie. Vypisuji toho zatím raději víc než míň - opakované termíny, atmosferické výrazy, očekávnaé oříšky (tedy i více, které tam jsou třeba jednou, ale tuším, že jejich překlad si zaslouží pozornost).
Dogs in the Vineyard se rychle stává mou nejoblíbenější RPG příručkou, čistě na základě autorova vyjadřování, kde si místy připadám, že s ním DitV hraji a společně tvoříme fikci a příběh. Zároveň už teď vidím, že budu muset zápasit s nutkáním měnit strukturu textu a rozložení informací.

(Jen se tu tak vypisuji z pocitů při procesu, nenechte se tím obtěžovat).
Uživatelský avatar
KDolecek
Příspěvky: 921
Registrován: 2. 11. 2008, 18:38

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od KDolecek »

Kód: Vybrat vše

Překladový klíč [xxxxx/xxxxx/xx---/-----/] 60%
Překlad pravidel [-----/-----/-----/-----/-----] 0%
Překlad doplňků [-----/-----/-----/-----/-----] 0%
(Korektura [-----/-----/-----/-----/-----] 0%)
Sazba [-----/-----/-----/-----/-----] 0%
Tak jsme na dobré cestě k překladovému klíči. Prošel jsem příručku a vypsal jsem co mi přišlo pod ruku. Většinou jsem to psal bez návrhů českých verzí, tak to mne čeká teď.
Ale rovnou si sem přicházím pro radu s (nepřekvapivým) největším oříškem překladu:
Název hry, organizace a postav.
Dogs.

Kontext - hráčské postavy jsou hlídači víry. Parta, zmocněná církví, aby jezdila od města k městu a dohlížela na to, že nikde nebují hřích. Dogs in the Vineyard - Dogs jsou postavy, Vineyard je metaforicky území, které církev a její věřící obývají. Vše je volně inspirováno mormonským státem Deseret a mormonskou vírou.

Komplikace zde vchází v podobě několikanásobného zkracování.
Používaná označení jsou: God's Watchdogs, Watchdogs of God nebo Life's Watchdogs
To se zkracuje na: Watchdogs nebo King's Dogs
A hovorově se říká: Dogs

Potřebuji tedy, aby český překlad počítal se stejnou posloupností.

Dogs: Psi
Watchdogs: Strážní psi? Hídací psi?
God's Watchdogs: Pánovi hlídací psi? Boží hlídací psi?

Technicky je to asi funkční, ale příjde mi, že to nemá stejný ráz jako původní výrazy. I kvůli počtu slabik, které v českém překladu rapidně narůstají oproti maximu 3 v angličtině.
Markus, zde na fóru používal výraz "Ohaři" (deset let dozadu), což mi nesedí, protože nevidím tu návaznost zkracování a ohaři jsou lovečtí psi, což nevím zda mi sedí tématicky. Nicméně není se nutno omezovat prostě na "psi", kdyby takhle sedlo něco jiného.

Další propojené výrazy, pro dokreslení:
Order Set Apart to the Preservation of Faith and the Faithful - je plný, oficiální název pro Dogs
King of Life - jméno pro boha
Book of Life - zdejší bible
Faith of All Things in the King of Life, Reborn - plný název církve
Faith - běžně používaný výraz pro církvi
Faithful - věřící

Rozpracovaný překladový klíč
, pokud by někoho zajímal.
Uživatelský avatar
PardGalen
Příspěvky: 2105
Registrován: 26. 2. 2006, 21:28

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od PardGalen »

Já jsem si vzpomněl na název psi Boží nebo psi Páně jak se taky říkalo dominikánům. Nejsem si však jistý, zda je o něco co by stálo za to použít.
Always bring a gun to a puppet fight
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od Markus »

Já jim vždycky říkal Ohaři

Edit: což sis evidentně všiml :) Nic lepšího jsem nevymyslel, je to krátké, úderné a funkční

Edit2: nebo ovčáci, jestli chceš ty hlídací konotace
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od Markus »

Další náhodné postřehy ke klíči:

Faith of All Things in the King of Life, Reborn >> Víra Všech (Věcí) v Krále Života, Znovuzrozeného >> Víra všehomíru Krále života atd. ? veškerenstva?

town >> prostě město? >> ano

congregation >> kongregace, náboženská obec >> kongregace je IMHO lepší. fílink, chápeš

bratr a sestra rozhodně s malým písmenem, ne Bratr a Sestra

Territorial Authority >> územní správa? >> to zní dobře

Traits rysy, znaky, vlastnosti >> za mě "rysy"

Using Relationships >> Využití Vztahů >> využívání (-ání, nikoli -ití! je to opakované, ne jednorázové). Ale proč je to v klíči? Názvy kapitol jsou v klíči zbytečné, jen vytváříš nepřehlednost. Vztahy určitě s malým v.

Reveal Town in Play odhal město skrze hru >> Odhaluj město hrou. Stejně jako nahoře je to průběhové, nikoli jednorázové, takže odhaluj, nikoli odhal. "Skrze hru" = česky "hrou" :) Neboj se používat pády, tohle při překladu s angličtiny lidi často zapomínají.
Uživatelský avatar
KDolecek
Příspěvky: 921
Registrován: 2. 11. 2008, 18:38

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od KDolecek »

Markus píše: 30. 3. 2021, 14:03 je to krátké, úderné a funkční
Pokud jsou Ohaři - Dogs, co je pak Watchdogs?
Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 7484
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: hanzové mesto Brémy

Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)

Příspěvek od Bifi »

Strážní psi?
"Modern roleplayers own too many rule books and not enough story books and history books." :arrow? Play the worlds, not the rules
Môj príležitostný Youtube kanál Karpatské bunkre


Obrázek
Obrázek Obrázek
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 10 hostů