Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Hm, to je blbý. To bych v podstatě vyměňoval nice-to-haves z Crowdinu za pro mě naprosto nezbytný věci, který mi šetří moře času. :/ Otroka na ex-post formátování textu bohužel nemám.
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
SmartCAT vie pre tie súbory, ktoré majú vlastné formátovanie (Word napríklad atď.), vytiahnuť text a formátovacie tagy okolo neho zobrazí v zdrojovom segmente tam, kam patria. Teda napríklad ak je slovo people vo Worde tučné, tak SmartCAT dá pri prekladaní v zdrojovom okne okolo neho tagy <1 people 1>, pričom v preklade ich dáš sám okolo daného preloženého slova/výrazu pomocou F8 ty. Pri exporte prekladu potom SmartCAT vypľuje taký formát, aký si doň naimportoval (napr. Word) a zodpovedajúce formátovanie bude tam, kde si ho v prekladoch označil tagmi.
Takto vie spracovať aj XML a iné hypertextové súbory, takže originálne značky jazyka/formátovania zostanú nedotknuté a prekladáš vždy iba samotný text.
Podporované formáty v SmartCATe (+vie robiť OCR pre obrázky a vytiahnuť text z nich, myslím ale, že je to platená služba):
1. Microsoft Office
DOC/DOCX
XLS/XLSX
PPT/PPTX
PPS/PPSX
POT/POTX
PPT
2. Open Office
ODT
ODP
3. Text
TXT
RTF
4. Hypertext, source code
HTML
XHTML
PHP
5. Bilingual interchange formats
XLIFF/XLF/SDLXLIFF/MQXLIFF/SDLXLIFF
PO
TTX
6. Desktop publishing
MIF
IDML
7. Technical writing
DITA XML
HELP+MANUAL XML
8. Localization
XML
Android XML
RESX
DTD
JSON
TJSON
YML
INC
INX
MIF
STRINGS
PROPERTIES
9. Subtitles
SRT
TTML
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Ja na svoje sadzby používam Open-source DTP Scribus. Layout ale tvorím vždy až v ňom - vrátane všetkých štýlov textu/odstavca apod. Má to hlavne výhodu v tom, že ak potom niektorý štýl mením, viem, kde som ho použil a neunikne mi nejaká chybička, ktorú rozhádzanie formátovania mohlo spôsobiť.Sirien píše: ↑4. 11. 2020, 15:25 Joe: to co pro Kostku popisuje ShadoWWW platí pro DnD / týmově překládané věci;
Já jsem jednu dobu experimentoval s tvorbou přímo do InD, ale má to značné problémy - zejména kolem korekcí atp. Vrátil sem sek poctivě nastylovanému Wordu a InD importu.
Scribus má síce import štylizovaného dokumentu (napr. z Wordu) a preklopenie formátovania, ale zatiaľ som nemal čas s tým experimentovať. Mám totiž rád plnú kontrolu nad výsledným formátom - asi každý poznáme, čo za paškvil dokáže vyexportovať Word, ak z neho chcete dostať HTML formát dokumentu ten balast okolo, zbytočné tagy atď.
Ale nebránim sa ani tomu, pri jednoduchších formátoch, zistiť si o tom importe viac.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
To jde u kratších textů, ale když sázíš 250stránkovou knížku, tak fakt nechceš formátovat každý nadpis, bold a kurzívu ručně, a proto je žádoucí to mít co nejlíp připravený už z překladu, pokud to jde.
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Áno, pri dlhých textoch/knihách je to otravné. To sa ale týka len boldu/italicu v rámci normálneho textu - nadpisy, komentáre k obrázkom a iné samostatné bloky textu by mali byť už definované dopredu a potom už len používaš na ne daný štýl.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Joe: viz ten mnou výše odkázaný článek - ve Wordu mě podoba sazby nezajímá a co dělá Word s formátovánim naštěstí nemusíš řešit, jediné co je třeba je přidělit věcem správný styl se správným názvem - zbytek si InD pořeší sám automaticky v rámci importu. (Ideálně pokud nastyluješ i bold/italic jako styly písma, ale pokud ne tak to neni tragédie - InD umí načíst i prosté B/I vytvořené standardním způsobem a pokud bys to přesto potřeboval jako styl, tak se to v InD dá dodefinovat hromadně zpětně.)
Nad výsledkem samozřejmě máš kontrolu, protože potom co to importuješ celej dokument stejně procházíš a díváš se co vzniklo, popř. sem tam korekturuješ nějaké drobnosti.
Nad výsledkem samozřejmě máš kontrolu, protože potom co to importuješ celej dokument stejně procházíš a díváš se co vzniklo, popř. sem tam korekturuješ nějaké drobnosti.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Jo, tak sa mi to marí, keď som to kedysi dávno len tak námatkovo v Scribuse skúšal. Ako hororím, vyskúšam a možno v budúcnosti použijem.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Ako výborná utilitka na vytvorenie prekladovej pamäte z už existujúceho prekladu poslúžia rôzne utilitky typu "Aligner". Ja používam LF Aligner:
Doňho nasypem originál (anglicky) a preklad (česky napríklad), oba v TXT, RTF, DOCx apod. Aligner si to prechrúme a rozdelí na segmenty (vety, s možnosťou použiť ako segmenty aj odstavce). Samotná práca potom vyzerá ako hore na obrázku.
Segmenty sa dajú spájať, rozdeľovať a posúvať, aby prekladateľ dokončil všetky nedorobky, ktoré Aligner nevychytal. Napríklad segment 26 nemá anglický ekvivalent, ergo nebude súčasťou prekladovej pamäte - a Aligner ho korektne v anglickom spárovaní preskočil.
Výsledkom u Alignera je potom tmx súbor na import do CAT softveru - príklad syntaxe je nižšie (z iného môjho dávnejšieho prekladu, zhodou okolností zo stolnej hry Memoir '44):
Joe
Doňho nasypem originál (anglicky) a preklad (česky napríklad), oba v TXT, RTF, DOCx apod. Aligner si to prechrúme a rozdelí na segmenty (vety, s možnosťou použiť ako segmenty aj odstavce). Samotná práca potom vyzerá ako hore na obrázku.
Segmenty sa dajú spájať, rozdeľovať a posúvať, aby prekladateľ dokončil všetky nedorobky, ktoré Aligner nevychytal. Napríklad segment 26 nemá anglický ekvivalent, ergo nebude súčasťou prekladovej pamäte - a Aligner ho korektne v anglickom spárovaní preskočil.
Výsledkom u Alignera je potom tmx súbor na import do CAT softveru - príklad syntaxe je nižšie (z iného môjho dávnejšieho prekladu, zhodou okolností zo stolnej hry Memoir '44):
Joe
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21022
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Kdykoli jsem se pokusil použít aligner, tak mě akorát iritovalo, jak je nepřesný a kolik práce bych musel strávit správným zarovnáváním segmentů. S čímž souvisí ten problém, že moje věty často bývají jinak dělené než v originále, což alignery spolehlivě mate. Leda tak dělení po odstavcích, to by snad ještě mohlo být použitelné.
Každopádně mám za tebe radost, že to využiješ.
Každopádně mám za tebe radost, že to využiješ.
Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl
Áno, je to citlivé na "vernosť originálu" Ale už párkrát mi to dosť pomohlo, takže keď môžem, používam. Samozrejme pri voľnejšom štýle (ála beletria) by to bolo ťažšie...
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
.
Naposledy upravil(a) Aegnor dne 2. 11. 2021, 16:12, celkem upraveno 1 x.
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
V tomto prípade potom CAT poslúži najmä na spravovanie prekladu - potrebuješ nájsť vety, v ktorých sa používa určitý výraz/meno a nahradiť niečo? Jednoduchý filter. Aj pri malých prekladoch sa môžu nájsť veci hodné prekladového kľúča. Ale samozrejme CAT si treba ošahať a zistiť, či človeku vyhovuje.Markus píše: ↑26. 3. 2021, 10:53 Já bych to taky psal do Wordu
Dogs jsou jednoduché, tam ti asi rozjetí terminologie nehrozí. A mají souvislé dlouhé texty, ne mechanické jednověté štěky, takže CAT software se tu moc neuplatní.
EDIT: Čímž nechci hanit CAT software. Pracuju v něm denně, Zapovězené země jsem překládal v SDL Studiu. Jen že občas je v jednoduchosti síla a zrovna pro překlad indie RPG podle mě nejsou potřeba žádné technické vychytávky. Samozřejmě každému vyhovuje pracovat v něčem jiném.
Môžeš tam importovať TXT, DOC(X), XLS(X), RTF, XML s tagmi (vyextrahuje len text mimo tagov) apod. Dokonca aj PDF, ale tam je predplatený len určitý počet strán, takže toto nepoužívam. Vždy si text vyextrahujem do Wordu a ten potom importujem.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
A je nějakej slušnej free CAT, který byste doporučili nebo přímo používáte?
🗡 Toho času solitér v Železných zemích (Ironsworn). 🗡
Re: [Překlad] Dogs in the Vineyard (WIP)
Online je SmartCat, offline napríklad OmegaT.
Keďže už dnes nie je hádam miesto, kde by som bol offline, tak za mňa SmartCat.
Keďže už dnes nie je hádam miesto, kde by som bol offline, tak za mňa SmartCat.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 12 hostů