Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Tvůrčí sekce zabývající se designem, rozborem RPG her, ale i jejich samotnou tvorbou. Zamyšleními nad pravidly a jejich vlivem na hru, způsobem psaní knih, tvorbou ilustrací, atd. V neposlední řadě naše rozpracované projekty.
Uživatelský avatar
exi
Příspěvky: 9
Registrován: 17. 7. 2020, 18:58

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od exi » 4. 11. 2020, 16:00

Jerson píše:
4. 11. 2020, 15:39
Ne, výstupem je prostě text.
Hm, to je blbý. To bych v podstatě vyměňoval nice-to-haves z Crowdinu za pro mě naprosto nezbytný věci, který mi šetří moře času. :/ Otroka na ex-post formátování textu bohužel nemám.

Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4466
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od Joe » 4. 11. 2020, 16:27

exi píše:
4. 11. 2020, 16:00
... RTF ...
SmartCAT vie pre tie súbory, ktoré majú vlastné formátovanie (Word napríklad atď.), vytiahnuť text a formátovacie tagy okolo neho zobrazí v zdrojovom segmente tam, kam patria. Teda napríklad ak je slovo people vo Worde tučné, tak SmartCAT dá pri prekladaní v zdrojovom okne okolo neho tagy <1 people 1>, pričom v preklade ich dáš sám okolo daného preloženého slova/výrazu pomocou F8 ty. Pri exporte prekladu potom SmartCAT vypľuje taký formát, aký si doň naimportoval (napr. Word) a zodpovedajúce formátovanie bude tam, kde si ho v prekladoch označil tagmi.

Takto vie spracovať aj XML a iné hypertextové súbory, takže originálne značky jazyka/formátovania zostanú nedotknuté a prekladáš vždy iba samotný text.

Podporované formáty v SmartCATe (+vie robiť OCR pre obrázky a vytiahnuť text z nich, myslím ale, že je to platená služba):

1. Microsoft Office

DOC/DOCX
XLS/XLSX
PPT/PPTX
PPS/PPSX
POT/POTX
PPT

2. Open Office

ODT
ODP

3. Text

TXT
RTF

4. Hypertext, source code

HTML
XHTML
PHP

5. Bilingual interchange formats

XLIFF/XLF/SDLXLIFF/MQXLIFF/SDLXLIFF
PO
TTX

6. Desktop publishing

PDF
MIF
IDML

7. Technical writing

DITA XML
HELP+MANUAL XML

8. Localization

XML
Android XML
RESX
DTD
JSON
TJSON
YML
INC
INX
MIF
STRINGS
PROPERTIES

9. Subtitles

SRT
TTML
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: Primetime Adventures (začíname...)
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Tri-Stat dX, Primetime Adventures
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com

Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4466
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od Joe » 4. 11. 2020, 16:33

Sirien píše:
4. 11. 2020, 15:25
Joe: to co pro Kostku popisuje ShadoWWW platí pro DnD / týmově překládané věci;

Já jsem jednu dobu experimentoval s tvorbou přímo do InD, ale má to značné problémy - zejména kolem korekcí atp. Vrátil sem sek poctivě nastylovanému Wordu a InD importu.
Ja na svoje sadzby používam Open-source DTP Scribus. Layout ale tvorím vždy až v ňom - vrátane všetkých štýlov textu/odstavca apod. Má to hlavne výhodu v tom, že ak potom niektorý štýl mením, viem, kde som ho použil a neunikne mi nejaká chybička, ktorú rozhádzanie formátovania mohlo spôsobiť.

Scribus má síce import štylizovaného dokumentu (napr. z Wordu) a preklopenie formátovania, ale zatiaľ som nemal čas s tým experimentovať. Mám totiž rád plnú kontrolu nad výsledným formátom - asi každý poznáme, čo za paškvil dokáže vyexportovať Word, ak z neho chcete dostať HTML formát dokumentu :) ten balast okolo, zbytočné tagy atď.

Ale nebránim sa ani tomu, pri jednoduchších formátoch, zistiť si o tom importe viac.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: Primetime Adventures (začíname...)
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Tri-Stat dX, Primetime Adventures
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com

Uživatelský avatar
exi
Příspěvky: 9
Registrován: 17. 7. 2020, 18:58

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od exi » 4. 11. 2020, 16:50

Joe píše:
4. 11. 2020, 16:33
Layout ale tvorím vždy až v ňom - vrátane všetkých štýlov textu/odstavca apod.
To jde u kratších textů, ale když sázíš 250stránkovou knížku, tak fakt nechceš formátovat každý nadpis, bold a kurzívu ručně, a proto je žádoucí to mít co nejlíp připravený už z překladu, pokud to jde.

Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4466
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od Joe » 4. 11. 2020, 16:56

exi píše:
4. 11. 2020, 16:50
To jde u kratších textů, ale když sázíš 250stránkovou knížku, tak fakt nechceš formátovat každý nadpis, bold a kurzívu ručně, a proto je žádoucí to mít co nejlíp připravený už z překladu.
Áno, pri dlhých textoch/knihách je to otravné. To sa ale týka len boldu/italicu v rámci normálneho textu - nadpisy, komentáre k obrázkom a iné samostatné bloky textu by mali byť už definované dopredu a potom už len používaš na ne daný štýl.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: Primetime Adventures (začíname...)
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Tri-Stat dX, Primetime Adventures
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7414
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od Sirien » 4. 11. 2020, 17:40

Joe: viz ten mnou výše odkázaný článek - ve Wordu mě podoba sazby nezajímá a co dělá Word s formátovánim naštěstí nemusíš řešit, jediné co je třeba je přidělit věcem správný styl se správným názvem - zbytek si InD pořeší sám automaticky v rámci importu. (Ideálně pokud nastyluješ i bold/italic jako styly písma, ale pokud ne tak to neni tragédie - InD umí načíst i prosté B/I vytvořené standardním způsobem a pokud bys to přesto potřeboval jako styl, tak se to v InD dá dodefinovat hromadně zpětně.)

Nad výsledkem samozřejmě máš kontrolu, protože potom co to importuješ celej dokument stejně procházíš a díváš se co vzniklo, popř. sem tam korekturuješ nějaké drobnosti.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice

Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4466
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Prekladateľské nástroje a prekladateľský štýl

Příspěvek od Joe » 4. 11. 2020, 20:39

Sirien píše:
4. 11. 2020, 17:40
...
Jo, tak sa mi to marí, keď som to kedysi dávno len tak námatkovo v Scribuse skúšal. Ako hororím, vyskúšam a možno v budúcnosti použijem.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: Primetime Adventures (začíname...)
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Tri-Stat dX, Primetime Adventures
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com

Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti