[překlad] Old-school Essentials

V téhle sekci shromažďujeme publikované dokončené překlady a diskuze k nim. Sekce má především archivační účel a slouží taky ke sbírání zpětné vazby. Všechny překlady by měly být zadané v databázi RPG, což je mnohem jednodušší a přehlednější způsob, jak je vyhledávat a vyznat se v nich.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2664
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: [překlad] Old-school Essentials

Příspěvek od Vitus »

Selhan píše: 23. 9. 2021, 16:40 Samozřejmě přehled How-to-play-OSR uvítám zcela nezávisle na čemkoli.
Přesně to jsem myslel někde výše / jinde (nějak jsem se ztratil, kde jsem něco podobného psal, tak je pro pořádek uvádím i zde :)).
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: [překlad] Old-school Essentials

Příspěvek od ShadoWWW »

Já kladu rozdílné nároky na JaD a OSE.

JaD je mainstreamovka cílící na nové i staré hráče a ve velkém i na (dosud) nehráče TT RPG. 9 z 10 takových lidí by si u OSE řeklo WTF! a to by bylo špatně.

Oproti tomu OSE si pořídí fajnšmekři, co ví, do čeho jdou. Ti nepotřebují sálodlouhé popisy "jak hrát". To by byla zbytečná ztráta papíru a peněz. Toto si prostě pořídíte, protože jste sběratel, nebo hráč-fajnšmekr, co si to zahraje, protože ví, že si to chce zahrát a proč.
Za tento příspěvek děkují uživateli ShadoWWW:
tochalius
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
KDolecek
Příspěvky: 921
Registrován: 2. 11. 2008, 18:38

Re: [překlad] Old-school Essentials

Příspěvek od KDolecek »

ShadoWWW píše: 23. 9. 2021, 17:01 Já kladu rozdílné nároky na JaD a OSE.

JaD je mainstreamovka cílící na nové i staré hráče a ve velkém i na (dosud) nehráče TT RPG. 9 z 10 takových lidí by si u OSE řeklo WTF! a to by bylo špatně.

Oproti tomu OSE si pořídí fajnšmekři, co ví, do čeho jdou. Ti nepotřebují sálodlouhé popisy "jak hrát". To by byla zbytečná ztráta papíru a peněz. Toto si prostě pořídíte, protože jste sběratel, nebo hráč-fajnšmekr, co si to zahraje, protože ví, že si to chce zahrát a proč.
Já bych si to pořídil a chci k tomu popis "jak hrát". Klidně nesáhodlouhý.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Anketa. čemu z tohohle byste říkali „diblík“ a čemu „poletucha“? (Jiné možnosti vám nedám, a zejména není k dispozici slovo „skřítek“)

1 stopu vysocí okřídlení humanoidi. Jsou plaší, ale zvědví a mají zvláštní smysl pro humor. Jsou to šprýmaři a sesílají na dobrodruhy humorné efekty (třeba jim zvětší nos).

1–2 stopy vysocí humanoidi s hmyzími křídly. Přirozeně neviditelní, ale můžou se zviditelnit.
Uživatelský avatar
Muzzug
Příspěvky: 372
Registrován: 28. 10. 2009, 10:23
Bydliště: Brno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Muzzug »

1 stopu vysocí okřídlení humanoidi. Jsou plaší, ale zvědví a mají zvláštní smysl pro humor. Jsou to šprýmaři a sesílají na dobrodruhy humorné efekty (třeba jim zvětší nos).
Diblík
1–2 stopy vysocí humanoidi s hmyzími křídly. Přirozeně neviditelní, ale můžou se zviditelnit.
Poletucha
Za tento příspěvek děkují uživateli Muzzug tito uživatelé (celkem 2):
Sarsaparillos, Winnie
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16381
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od MarkyParky »

Diblík zvětšuje nosy a poletucha se umí zneviditelnit.

Ale mám DrDO braindamage a to první je skřítek.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Ano, v DrDo je to první skřítek, ale já mám skřítek jako „brownie“. :) (brownie nemá křídla)
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Každopádně já s váma souhlasím, díky za rychlé potvrzení. Vychází to takhle:

Pixie - Diblík

1 stopu vysocí okřídlení humanoidi. Jsou plaší, ale zvědví a mají zvláštní smysl pro humor. Jsou to šprýmaři a sesílají na dobrodruhy humorné efekty (třeba jim zvětší nos).

Sprite - Poletucha

1–2 stopy vysocí humanoidi s hmyzími křídly. Přirozeně neviditelní, ale můžou se zviditelnit.

Brownie - skřítek

Nemá křídla, žije v norách, dobrák.

===

Ptám se proto, že mě zaráží, že překlady D&D to mají už od AD&D 2e (na čemž jsem se taky podílel, ale je to dáááávno) dodnes přesně naopak – tak se ujišťuju, jestli je něco, co mi uniká. Je možné, že se někde napříč edicemi (tohle je OSE, čili B/X) změnily jejich popisy tak, že by to ospravedlnilo prohození.
Za tento příspěvek děkují uživateli Markus:
Muzzug
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

To prvni mi asi spis prijde jako diblik, ale to druhe mi neprijde jako poletucha (vyrazny znak je ze jsou neviditelni, ne ze poletuji...)
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2664
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Vitus »

Markus píše: 5. 5. 2022, 16:11 Anketa. čemu z tohohle byste říkali „diblík“ a čemu „poletucha“? (Jiné možnosti vám nedám, a zejména není k dispozici slovo „skřítek“)

1 stopu vysocí okřídlení humanoidi. Jsou plaší, ale zvědví a mají zvláštní smysl pro humor. Jsou to šprýmaři a sesílají na dobrodruhy humorné efekty (třeba jim zvětší nos).

1–2 stopy vysocí humanoidi s hmyzími křídly. Přirozeně neviditelní, ale můžou se zviditelnit.
Nečetl jsem odpovědi, ale první diblík (šprýmaři) a druhé poletucha (hmyzí křídla).

Teď se podívám, zda jsem to trefil :).

EDIT: BTW to druhé (1–2 stopy vysocí humanoidi s hmyzími křídly. Přirozeně neviditelní, ale můžou se zviditelnit.) je původní, před-tolkienovský popis elfů. Asi proto mají často poletuchy na obrázcích elfí ouška. $lol$
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1596
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Mě osobně teda "diblík" přijde spíš jako označení pro impa (mini-gargoyle, většinou zlá pixie - mrňavej, tmavá kůže, nelidský obličej, netopýří křídla, většinou funguje jako familiár pro nějakýho kouzelníka; akorátže imp v OSE není) a "poletucha" mi nikdy neevokovala člověčí "sprite" nebo "pixie," ale spíš něco napůl zvířecího nebo jinak divnýho (a pochopil jsem to, až jsem viděl obrázky).

Jinak ve starým DnD jsou myslím sprite i pixie stejné rasy a rozdíl je v tom, že sprite jsou jakože kouzelníci a pixie jakože bojovníci. Ale udělej si to jak chceš, na moje brblání moc ohled brát nemusíš.

+ ten "šprýmař" od Vituse je dobrej (A co třeba skřítek = brownie, skřítek šprýmař a skřítek ochránce?)

EDIT Protože poletucha je lítající veverka (přesněji, veverka schopná plachtit), a tu jsem v knížce kdysi viděl dřív, než jsem otevřel první DrD :-D
poletucha.jpg
Naposledy upravil(a) Passingby dne 5. 5. 2022, 17:13, celkem upraveno 3 x.
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2664
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Vitus »

Iwas Passingby píše: 5. 5. 2022, 17:04 + ten "šprýmař" od Vituse je dobrej (A co třeba skřítek = brownie, skřítek šprýmař a skřítek ochránce?)
Já jsem něco navrhnul ? :think:

To "šprýmař" jsem použil jako zkratkovou charakteristiky, stejně jako ty "hmyzí křídla". $lol$
Uživatelský avatar
Passingby
Příspěvky: 1596
Registrován: 13. 10. 2021, 16:41

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Passingby »

Vitus píše: 5. 5. 2022, 17:07 Já jsem něco navrhnul ? :think:

To "šprýmař" jsem použil jako zkratkovou charakteristiky, stejně jako ty "hmyzí křídla". $lol$
Ha, sorry, explicitně ne, implicitně ano :-)
Verify you are a human.
It's just an overreaction. In a few months, nobody will remember the drama.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Že jsou „poletuchy“ malí lítaví elfové a ne veverky, to je vynález DrD, prvního českého překladu D&D :D , takže to můžeme držet jako tradici (takových slov je víc).

Přesunuto do patřičného tématu.
Uživatelský avatar
mrakomrak
Příspěvky: 122
Registrován: 24. 10. 2020, 10:12

Re: [OSR] Staré edice D&D a jejich klony: OSRIC, S&W, LL, OSE...

Příspěvek od mrakomrak »

Je někde překladový klič pro OSE? Snažím se o překlad "In the Shadow of Tower Silveraxe". Dík za tip
"Simplicity is the key to freeing the imagination!" Scotty ‘DM SCOTTY’ McFarland
Zamčeno

Zpět na „Dokončené překlady“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 8 hostů