Drobné překlady a dotazy
Re: Drobné překlady a dotazy
Myšlenková ruka?
You are lords. We are slaves. But slaves of our lords are mightier than lords of your slaves.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
***
Chcete nové lidi v RPG? Zabraňte jim potkat Jersona. Nováčci, kteří potkají Jersona, mají vždy mnoho problémů začít hrát. Ti co ho nepotkají, takové problémy nemají.
Re: Drobné překlady a dotazy
Áno, to je ten "zrejmý preklad"... ale keby bolo niečo viac fancy...
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: Drobné překlady a dotazy
Mentální ruka
Mentální úchop
Ruka mysli
Myslchňap
Myšlenková pracka
Ehm, tak něco ?
EDIT:
Ještě mne napadlo "psychický úchop" zkráceně "psychop"
Re: Drobné překlady a dotazy
Ten Myslochňap neznie vôbec zle!
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Neviditelná ruka.
I když osobně bych podpořil Vitusův Myslochňap, přijde mi to jako naprosto nádhernej termín
I když osobně bych podpořil Vitusův Myslochňap, přijde mi to jako naprosto nádhernej termín
Naposledy upravil(a) sirien dne 4. 2. 2021, 12:56, celkem upraveno 1 x.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Re: Drobné překlady a dotazy
Vyhráva to detsky ladený myslochňap! Vitus, máš jeden žetón energie do najbližšej hry v Starporte...
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: Drobné překlady a dotazy
Má nejaký lokálny ekvivalent termín "blackboxing"?
In science studies, the social process of blackboxing is based on the abstract notion of a black box. To cite Bruno Latour, blackboxing is "the way scientific and technical work is made invisible by its own success. When a machine runs efficiently, when a matter of fact is settled, one need focus only on its inputs and outputs and not on its internal complexity. Thus, paradoxically, the more science and technology succeed, the more opaque and obscure they become."[1]
In science studies, the social process of blackboxing is based on the abstract notion of a black box. To cite Bruno Latour, blackboxing is "the way scientific and technical work is made invisible by its own success. When a machine runs efficiently, when a matter of fact is settled, one need focus only on its inputs and outputs and not on its internal complexity. Thus, paradoxically, the more science and technology succeed, the more opaque and obscure they become."[1]
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: Drobné překlady a dotazy
Podle wikipedie se používá rovněž termín "černá skříňka", když se nám podobně chová proces například ve výrobě (tedy z hlediska managementu to žere vstupy, dává výstupy, ale nevím co přesně se děje a hlavně má dít uvnitř), tak se taky používá pojem "černá skříňka" a myslí se to negativně, protože to rovněž znamená, že nad tím ten management nemůže mít a tedy ani nemá kontrolu.
(viz https://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cern ... ociologie) a https://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cern ... bernetika))
(viz https://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cern ... ociologie) a https://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cern ... bernetika))
Re: Drobné překlady a dotazy
Obskurdní anglické termíny, navíc ty, které vznikají -ing-ingem substantiv, se obvykle překládaj strašně blbě.
V tomhle případě bych použil slovo "zastírání" a dovolil bych si trochu překladatelské volnosti.
Ve vědeckých oborech je sociální proces zastírání odvozen z představy upozadění či zakrytí. Jak řekl Bruno Latour, zastírání je "způsob, kterým se práce na vědě a technologii stávají neviditelnými díky svým vlastním úspěchům. Když přístroj funguje efektivně nebo když je otázka zodpovězena, tak stačí věnovat pozornost vstupům a výstupům, nikoliv vnitřní složitosti procesu. Tudíž, paradoxně, čím úspěšnějšími se věda a technologie stanou, tím se stanou nezřetelnějšími a skrytějšími." [1]
V tomhle případě bych použil slovo "zastírání" a dovolil bych si trochu překladatelské volnosti.
Ve vědeckých oborech je sociální proces zastírání odvozen z představy upozadění či zakrytí. Jak řekl Bruno Latour, zastírání je "způsob, kterým se práce na vědě a technologii stávají neviditelnými díky svým vlastním úspěchům. Když přístroj funguje efektivně nebo když je otázka zodpovězena, tak stačí věnovat pozornost vstupům a výstupům, nikoliv vnitřní složitosti procesu. Tudíž, paradoxně, čím úspěšnějšími se věda a technologie stanou, tím se stanou nezřetelnějšími a skrytějšími." [1]
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Re: Drobné překlady a dotazy
Dik! To dlhé bol len kontext )
Asi to "zastírání" použijem.
Asi to "zastírání" použijem.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: Drobné překlady a dotazy
V programování se na podobné věci používá termín zapouzdření, ale tam to děláme schválně.
K mind hand, pokud jsi trochu ve sci-fi, překládal bych mind spíš jako mozek než mysl (i když to není tak přesné), pokud se to hodí. Ale na myslochñap asi nic nemá
K mind hand, pokud jsi trochu ve sci-fi, překládal bych mind spíš jako mozek než mysl (i když to není tak přesné), pokud se to hodí. Ale na myslochñap asi nic nemá
"You are already playing WTF," Coriander, quite seriously, explained.
Re: Drobné překlady a dotazy
Kelton dik! Myslochňap je samozrejme tá správna odpoveď
Ďalšia vecička - vie niekto, či a ako v českých príp. slovenských titulkoch pre The Expanse niekto prekladal "Mass Driver" prípadne "Railgun"? Ja viem, elektromagnetické delo, ale...?
Ďalšia vecička - vie niekto, či a ako v českých príp. slovenských titulkoch pre The Expanse niekto prekladal "Mass Driver" prípadne "Railgun"? Ja viem, elektromagnetické delo, ale...?
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 hostů