Drobné překlady a dotazy

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16478
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od MarkyParky »

Nebo načardžování frontálním etekem.

Jo,tuhle asociací jsem hned měl taky :)
Onyx
Příspěvky: 10
Registrován: 26. 6. 2020, 11:03

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Onyx »

Ahoj všichni, chci se zeptat, jaký je český slangový výraz pro "goodie", resp. Плюшка? (https://rpg.fandom.com/ru/wiki/%D0%9F%D ... 0%BA%D0%B0). Předem moc díky za odpovědi
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21022
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Kokino! :)

Asi nám řekli, co přesně to v té hře je. Nějaký bonus? Asi to nebude sladké pečivo, že? "Goodie" může být cokoli, doslova je to "dobrá věc", takže si tam v zásadě můžeš domyslet, co tě napadne.
Uživatelský avatar
Vitus
Příspěvky: 2666
Registrován: 21. 7. 2006, 09:03
Bydliště: Kladno

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Vitus »

To je zajímavý dotaz. :think:

To anglické "goodie" jsou doslova "dobroty", ale rovněž funguje jako zdrobnělina od slova "goods", tedy v podstatě "zbožíčko", tedy by šlo použít i pejorativnější slovo "dobrej matroš", ale v RPG se to hned tak neslyší. :D

To ruské slovo "плюшка" v sobě vlastně obsahuje jednak slovo "plus (плюс)", ale i slovo "plyš (плюш)", takže by to spíše odpovídalo třeba českému slovu "vata" v tom širším významu (tedy nejen jako peníze, ale třeba i jako rezerva). Ale že by Vypravěč dal nějaké postavě na něco vatu jsem taky ještě neslyšel. :D

Pokud by to bylo opravdu pouze v oblasti vybavení (či něčeho fyzického), k čemu postava mohla přijít třeba v rámci dobrodružství, tak už jsem v češtině v rámci hry slyšel třeba i slova jako "kůl lůtík", což ale taky není úplně česky. :D
Onyx
Příspěvky: 10
Registrován: 26. 6. 2020, 11:03

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Onyx »

Moc se omlouvám za nedostatečný kontext, zapomněl jsem dodat, že jako "goodie" je v tomto případě myšlen artefakt, konkrétně prsten
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3832
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Tajná myškavěc!
Prostě "dobrá věcička", slovo dost podobné jako "stuff", jen s tím, že je to "good stuff". Úplně těsně to nepřeložíš, ale cokoli s tímhle významem, co se ti tam hodí, třeba i poklad nebo cennost.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Uživatelský avatar
ilgir
pěšák
Příspěvky: 10174
Registrován: 22. 1. 2007, 13:48
Bydliště: nejkrásnější město světa

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ilgir »

Jestli je to kouzelný prsten, tak "věcička" nebo "hračička/hračka" mi přijdou z českých slov nejpřiléhavější. Prostě dobrodruh najde prsten, a když zjistí, co umí, tak si řekne "wow, to je ale věcička!".
Onyx
Příspěvky: 10
Registrován: 26. 6. 2020, 11:03

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Onyx »

Díky všem za odpovědi :wink:
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4714
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Joe »

Zdravíčko,

otázka zo súdka prekladov pre Fate Core. Potreboval by som poradiť s prekladmi pre rozširujúce knihy pre Fate zo série Nástrojov (Fate Toolkit), kde už je sirienom česky preložený Fate System Tookit - Systémové nástroje Fate.

Vždy pod názvom je krátke zhrnutie pre objasnenie kontextu.

Fate Accessibility Toolkit - ???

The Fate Accessibility Toolkit is a new toolkit for Fate Core that brings characters with disabilities into your game and supports players with disabilities at your table. We’ve assembled a team from disabled communities to ensure that this book speaks to you from their real, lived experiences.

Fate Adversary Toolkit - ???

Antagonists. Obstacles. Villains. Impediments. Call them what you will, but a great campaign needs opposition to create stirring conflict. The Fate Adversary Toolkit offers a variety of ideas, mechanics, and hacks to help you make the most out of every obstacle in your game. Explore what an adversary is in Fate terms, and always remember that everything is a character. Inhabit hostile worlds and situations that work against the players. Face down mooks and big bads built to provide high stakes drama and engage everyone at the table. Learn how to use high quality adversaries to drive your stories to completion.

Fate Space Toolkit - Vesmírné nástroje Fate ...?

Guidelines for creating a space-faring game without breaking your table’s sense of what’s plausible.
Multiple options for deciding how space-travel works in your setting, from star charts to rocket ships.
A variety of tools for making your space fights exciting and consistent with your setting.
Guidance on creating aliens and alien worlds.
Five ready-to-go campaign-starter settings showcasing all of the toolkit’s tools in action.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8902
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Nehledej v tom žádnou vědu - chceš především aby člověk od pohledu poznal, co je uvnitř, a aby snadno našel co hledá, když to nezná. Plus v tradici obecné Fate stylizace chceš, aby ten název byl trochu údernej a zbarvenej (základní triáda zbarvená není, ale samotné herní termíny ano a další příručky už pak taky)

Accesibility - Bezbariérové nástroje Fate
Adversary - Záporácké nástroje Fate
Space - Vesmírné nástroje Fate
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4714
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Joe »

Ďakovala sirien!
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4714
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Joe »

Otázočka - u nás myslím nemáme takto členené filmy a filmovú produkciu, z hľadiska prístupnosti? Dumám, že to z prekladu Primetime Adventures 3 vyhodím a obkecám tú krátku časť, čo tam o tom je:

If you imagine your show airing on a major broadcast or cable network in the United States, you might think about which of the TV Parental Guidelines ratings (see the next page) applies to it.

Slovensko má toto napríklad:
a) nevhodné pro nezletilé do 18 let (výjimka – pokud mají výchovný účel) – červená zamračená tvář, pořady nesmí být vysílány od 06:00 do 22:00;
b) do 12 let (výjimka – pokud mají výchovný účel) – oranžová zamračená tvář s číslem 12;
c) do 7 let - oranžová zamračená tvář s číslem 7;
d) určeno pro děti od 0 do 12 let – zelený smajlík

2021-02-02 15_59_51-Primetime Adventures 3.pdf _ Powered by Box.jpg
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 21022
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Vůbec bych neřešil, co má Slovensko, to je asi pro pravidla Primetime Adventures irelevantní, ne? :) Prostě bych přeložil ty příklady, které tam jsou. Klidně to okecej nějak ve stylu "například americké seriály používají následující kategorie věkových hodnocení..."
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4714
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Joe »

Jo... + možno tú stránku s US pravidlami pozmením a dám tam viac príkladov aj európskych smerníc filmového priemyslu... nech už sa tí hráči aj niečo naučia, keď len zabíjajú čas tými rpgčkami (já by som ich zakázal!)...
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4714
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Joe »

Páni, dámy, nejak mi nevie nič prísť na rozum pre totok... Je to zo Starport RPG, takže kids-friendly poprosím 8)

Mind Hand - ???

Presuň pomocou svojej mysle akýkoľvek neživý objekt, ktorý vidíš (s váhou 50 kilo a menej).
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 8 hostů