Drobné překlady a dotazy
- MarkyParky
- Příspěvky: 16478
- Registrován: 11. 8. 2011, 02:37
Re: Drobné překlady a dotazy
Nebo načardžování frontálním etekem.
Jo,tuhle asociací jsem hned měl taky
Jo,tuhle asociací jsem hned měl taky
Re: Drobné překlady a dotazy
Ahoj všichni, chci se zeptat, jaký je český slangový výraz pro "goodie", resp. Плюшка? (https://rpg.fandom.com/ru/wiki/%D0%9F%D ... 0%BA%D0%B0). Předem moc díky za odpovědi
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21022
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Kokino!
Asi nám řekli, co přesně to v té hře je. Nějaký bonus? Asi to nebude sladké pečivo, že? "Goodie" může být cokoli, doslova je to "dobrá věc", takže si tam v zásadě můžeš domyslet, co tě napadne.
Asi nám řekli, co přesně to v té hře je. Nějaký bonus? Asi to nebude sladké pečivo, že? "Goodie" může být cokoli, doslova je to "dobrá věc", takže si tam v zásadě můžeš domyslet, co tě napadne.
Re: Drobné překlady a dotazy
To je zajímavý dotaz.
To anglické "goodie" jsou doslova "dobroty", ale rovněž funguje jako zdrobnělina od slova "goods", tedy v podstatě "zbožíčko", tedy by šlo použít i pejorativnější slovo "dobrej matroš", ale v RPG se to hned tak neslyší.
To ruské slovo "плюшка" v sobě vlastně obsahuje jednak slovo "plus (плюс)", ale i slovo "plyš (плюш)", takže by to spíše odpovídalo třeba českému slovu "vata" v tom širším významu (tedy nejen jako peníze, ale třeba i jako rezerva). Ale že by Vypravěč dal nějaké postavě na něco vatu jsem taky ještě neslyšel.
Pokud by to bylo opravdu pouze v oblasti vybavení (či něčeho fyzického), k čemu postava mohla přijít třeba v rámci dobrodružství, tak už jsem v češtině v rámci hry slyšel třeba i slova jako "kůl lůtík", což ale taky není úplně česky.
To anglické "goodie" jsou doslova "dobroty", ale rovněž funguje jako zdrobnělina od slova "goods", tedy v podstatě "zbožíčko", tedy by šlo použít i pejorativnější slovo "dobrej matroš", ale v RPG se to hned tak neslyší.
To ruské slovo "плюшка" v sobě vlastně obsahuje jednak slovo "plus (плюс)", ale i slovo "plyš (плюш)", takže by to spíše odpovídalo třeba českému slovu "vata" v tom širším významu (tedy nejen jako peníze, ale třeba i jako rezerva). Ale že by Vypravěč dal nějaké postavě na něco vatu jsem taky ještě neslyšel.
Pokud by to bylo opravdu pouze v oblasti vybavení (či něčeho fyzického), k čemu postava mohla přijít třeba v rámci dobrodružství, tak už jsem v češtině v rámci hry slyšel třeba i slova jako "kůl lůtík", což ale taky není úplně česky.
Re: Drobné překlady a dotazy
Moc se omlouvám za nedostatečný kontext, zapomněl jsem dodat, že jako "goodie" je v tomto případě myšlen artefakt, konkrétně prsten
- Selhan
- Moderátor
- Příspěvky: 3832
- Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
- Bydliště: Pankrác
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Tajná myškavěc!
Prostě "dobrá věcička", slovo dost podobné jako "stuff", jen s tím, že je to "good stuff". Úplně těsně to nepřeložíš, ale cokoli s tímhle významem, co se ti tam hodí, třeba i poklad nebo cennost.
Prostě "dobrá věcička", slovo dost podobné jako "stuff", jen s tím, že je to "good stuff". Úplně těsně to nepřeložíš, ale cokoli s tímhle významem, co se ti tam hodí, třeba i poklad nebo cennost.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Re: Drobné překlady a dotazy
Jestli je to kouzelný prsten, tak "věcička" nebo "hračička/hračka" mi přijdou z českých slov nejpřiléhavější. Prostě dobrodruh najde prsten, a když zjistí, co umí, tak si řekne "wow, to je ale věcička!".
Re: Drobné překlady a dotazy
Zdravíčko,
otázka zo súdka prekladov pre Fate Core. Potreboval by som poradiť s prekladmi pre rozširujúce knihy pre Fate zo série Nástrojov (Fate Toolkit), kde už je sirienom česky preložený Fate System Tookit - Systémové nástroje Fate.
Vždy pod názvom je krátke zhrnutie pre objasnenie kontextu.
Fate Accessibility Toolkit - ???
The Fate Accessibility Toolkit is a new toolkit for Fate Core that brings characters with disabilities into your game and supports players with disabilities at your table. We’ve assembled a team from disabled communities to ensure that this book speaks to you from their real, lived experiences.
Fate Adversary Toolkit - ???
Antagonists. Obstacles. Villains. Impediments. Call them what you will, but a great campaign needs opposition to create stirring conflict. The Fate Adversary Toolkit offers a variety of ideas, mechanics, and hacks to help you make the most out of every obstacle in your game. Explore what an adversary is in Fate terms, and always remember that everything is a character. Inhabit hostile worlds and situations that work against the players. Face down mooks and big bads built to provide high stakes drama and engage everyone at the table. Learn how to use high quality adversaries to drive your stories to completion.
Fate Space Toolkit - Vesmírné nástroje Fate ...?
Guidelines for creating a space-faring game without breaking your table’s sense of what’s plausible.
Multiple options for deciding how space-travel works in your setting, from star charts to rocket ships.
A variety of tools for making your space fights exciting and consistent with your setting.
Guidance on creating aliens and alien worlds.
Five ready-to-go campaign-starter settings showcasing all of the toolkit’s tools in action.
otázka zo súdka prekladov pre Fate Core. Potreboval by som poradiť s prekladmi pre rozširujúce knihy pre Fate zo série Nástrojov (Fate Toolkit), kde už je sirienom česky preložený Fate System Tookit - Systémové nástroje Fate.
Vždy pod názvom je krátke zhrnutie pre objasnenie kontextu.
Fate Accessibility Toolkit - ???
The Fate Accessibility Toolkit is a new toolkit for Fate Core that brings characters with disabilities into your game and supports players with disabilities at your table. We’ve assembled a team from disabled communities to ensure that this book speaks to you from their real, lived experiences.
Fate Adversary Toolkit - ???
Antagonists. Obstacles. Villains. Impediments. Call them what you will, but a great campaign needs opposition to create stirring conflict. The Fate Adversary Toolkit offers a variety of ideas, mechanics, and hacks to help you make the most out of every obstacle in your game. Explore what an adversary is in Fate terms, and always remember that everything is a character. Inhabit hostile worlds and situations that work against the players. Face down mooks and big bads built to provide high stakes drama and engage everyone at the table. Learn how to use high quality adversaries to drive your stories to completion.
Fate Space Toolkit - Vesmírné nástroje Fate ...?
Guidelines for creating a space-faring game without breaking your table’s sense of what’s plausible.
Multiple options for deciding how space-travel works in your setting, from star charts to rocket ships.
A variety of tools for making your space fights exciting and consistent with your setting.
Guidance on creating aliens and alien worlds.
Five ready-to-go campaign-starter settings showcasing all of the toolkit’s tools in action.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: Drobné překlady a dotazy
Nehledej v tom žádnou vědu - chceš především aby člověk od pohledu poznal, co je uvnitř, a aby snadno našel co hledá, když to nezná. Plus v tradici obecné Fate stylizace chceš, aby ten název byl trochu údernej a zbarvenej (základní triáda zbarvená není, ale samotné herní termíny ano a další příručky už pak taky)
Accesibility - Bezbariérové nástroje Fate
Adversary - Záporácké nástroje Fate
Space - Vesmírné nástroje Fate
Accesibility - Bezbariérové nástroje Fate
Adversary - Záporácké nástroje Fate
Space - Vesmírné nástroje Fate
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.
Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Re: Drobné překlady a dotazy
Ďakovala sirien!
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: Drobné překlady a dotazy
Otázočka - u nás myslím nemáme takto členené filmy a filmovú produkciu, z hľadiska prístupnosti? Dumám, že to z prekladu Primetime Adventures 3 vyhodím a obkecám tú krátku časť, čo tam o tom je:
If you imagine your show airing on a major broadcast or cable network in the United States, you might think about which of the TV Parental Guidelines ratings (see the next page) applies to it.
Slovensko má toto napríklad:
a) nevhodné pro nezletilé do 18 let (výjimka – pokud mají výchovný účel) – červená zamračená tvář, pořady nesmí být vysílány od 06:00 do 22:00;
b) do 12 let (výjimka – pokud mají výchovný účel) – oranžová zamračená tvář s číslem 12;
c) do 7 let - oranžová zamračená tvář s číslem 7;
d) určeno pro děti od 0 do 12 let – zelený smajlík
If you imagine your show airing on a major broadcast or cable network in the United States, you might think about which of the TV Parental Guidelines ratings (see the next page) applies to it.
Slovensko má toto napríklad:
a) nevhodné pro nezletilé do 18 let (výjimka – pokud mají výchovný účel) – červená zamračená tvář, pořady nesmí být vysílány od 06:00 do 22:00;
b) do 12 let (výjimka – pokud mají výchovný účel) – oranžová zamračená tvář s číslem 12;
c) do 7 let - oranžová zamračená tvář s číslem 7;
d) určeno pro děti od 0 do 12 let – zelený smajlík
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21022
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Drobné překlady a dotazy
Vůbec bych neřešil, co má Slovensko, to je asi pro pravidla Primetime Adventures irelevantní, ne? Prostě bych přeložil ty příklady, které tam jsou. Klidně to okecej nějak ve stylu "například americké seriály používají následující kategorie věkových hodnocení..."
Re: Drobné překlady a dotazy
Jo... + možno tú stránku s US pravidlami pozmením a dám tam viac príkladov aj európskych smerníc filmového priemyslu... nech už sa tí hráči aj niečo naučia, keď len zabíjajú čas tými rpgčkami (já by som ich zakázal!)...
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Re: Drobné překlady a dotazy
Páni, dámy, nejak mi nevie nič prísť na rozum pre totok... Je to zo Starport RPG, takže kids-friendly poprosím
Mind Hand - ???
Presuň pomocou svojej mysle akýkoľvek neživý objekt, ktorý vidíš (s váhou 50 kilo a menej).
Mind Hand - ???
Presuň pomocou svojej mysle akýkoľvek neživý objekt, ktorý vidíš (s váhou 50 kilo a menej).
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 8 hostů