Drobné překlady a dotazy

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Výhoda NATO je, že hodnosti jsou poměřitelné a vesměs převeditelné. Ne teda v době druhé světové, takže je to lehký anachronismus, ale pořád můžeš použít dnešní "převody". Viz tady:

https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and ... s_enlisted
https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and ... s_officers

Warrant officer je tedy buď nadpraporčík nebo štábní nadpraporčík. Jestli nechceš být moc podrobný a nesejde na tom, tak asi i "praporčík" by stačil.

EDIT: Slovensky je to ovšem štábný nadrotjmaster nebo nadrotmajster, což je něco úplně jiného (vyšší hodnost) než český nadrotmistr a rotmistr :)

EDIT: Slovinsky "sergeant" je "vodnik". To se mi líbí.
Uživatelský avatar
Jerson
Inženýr z Ocelového města
Příspěvky: 22590
Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Jerson »

Joe píše: 13. 4. 2021, 14:12 Olaaa, "Warrant Officer" z čias druhej svetovej vojny, aký máme ekvivalent? Resp. najpoužívanejší výraz?
Pokud o něm nemáš žádné další detaily, třeba o jakou armádu by mělo jít nebo jaké má frčky, tak "praporčík" bude stačit.
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4711
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Joe »

Vďaka páni, práporčík it is!

BTW, je to pre môj domáci preklad stolnej balíčkovytváracej hry Undaunted: North Africa.
Ja viem, Mindok ohlásil aj oficiálny český preklad, ale keď som už (dávnejšie) začal, tak to dokončím :)
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Sosacek
Příspěvky: 25732
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek »

Jak se cesky rika tem Metalmark motylum?
But nobody came.
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3811
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Pestrobarvci, podle BioLibu.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Sosacek
Příspěvky: 25732
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek »

Jak se preklada "league" jako jednotka vzdalenosti? Kdysi jsem videl "leguj" ale ted si uvedomuji, ze to bylo v nejakem prekladu ADnD a kdo vi jestli autor tusil co dela.
But nobody came.
Kelton
Příspěvky: 921
Registrován: 2. 10. 2007, 19:06
Bydliště: Praha

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Kelton »

Míle? Minimálně ve 20 tisíc mil pod mořem je myslím v originálu s leagues.
"You are already playing WTF," Coriander, quite seriously, explained.
Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 17447
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od York »

Sosáček: Asi by to šlo obejít překladem "X hodin chůze", pokud to kontext dovolí.
Uživatelský avatar
Dorian
Příspěvky: 171
Registrován: 3. 10. 2009, 12:20

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Dorian »

Sosacek píše: 5. 7. 2021, 12:35 Jak se preklada "league" jako jednotka vzdalenosti? Kdysi jsem videl "leguj" ale ted si uvedomuji, ze to bylo v nejakem prekladu ADnD a kdo vi jestli autor tusil co dela.
Měla by to být česky legua či pěší hodina. Aspoň podle https://cs.wikipedia.org/wiki/Angloamer ... 1_soustava
Sosacek
Příspěvky: 25732
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek »

To jsem presne hledal, diky.
But nobody came.
Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 12359
Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ecthelion »

Dorian píše: 5. 7. 2021, 13:58Měla by to být česky legua či pěší hodina.
To slovo je původně odvozené z římské leuga/leuca gallica, iberské románské jazyky používají legua/légua, francouzsky je to lieue, anglicky to skončilo jako league a německy je to die Leuge. Přiznám se, že nevím, jestli to vůbec český překlad má, jestli ano, tak jsem ho nenašel. V němčině se občas používá "dlouhá míle" nebo "anglická míle" (podle místa).

U nás se ta jednotka mám dojem nijak výrazně nepoužívala, takže najít přesný překlad je obtížné. Pokud nejde přesně o tu vzdálenost, tak se prostě často v překladu používá "míle" (jako těch 20 000 mil pod mořem nebo sedmimílové boty (které jsou v originále taky Seven-league boots)).
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek
Sosacek
Příspěvky: 25732
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek »

Kazdopadne legua zni dost cool pro fantasy pouziti, a s pesi hodinou se dobre pracuje (a jako bonus zni jako svetelny rok) takze asi dobry.
But nobody came.
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8895
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Ecthelion: Zajímavý je, že sem v češtině rozhodně vícekrát potkal "líga", resp. v plurálu "lígy" (resp. X "líg"). Ale dohledat to teď nikde nezvládám. Předpokládám, že půjde o nějaký okrajový anglicismus?
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16377
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od MarkyParky »

Potvrzuju Siriena, tenhle fonetický přepis si taky vybavuju.
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW »

Já ho taky slyšel v Nohavicově písničce: "(...) Líga je líga. (...)

Ale jinak v knížkách vídám běžně jako míle nebo anglická míle.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 10 hostů