Drobné překlady a dotazy

Sekce zabývající se tvorbou RPG produktů a souvisejícími tématy.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Markus »

Výhoda NATO je, že hodnosti jsou poměřitelné a vesměs převeditelné. Ne teda v době druhé světové, takže je to lehký anachronismus, ale pořád můžeš použít dnešní "převody". Viz tady:

https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and ... s_enlisted
https://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and ... s_officers

Warrant officer je tedy buď nadpraporčík nebo štábní nadpraporčík. Jestli nechceš být moc podrobný a nesejde na tom, tak asi i "praporčík" by stačil.

EDIT: Slovensky je to ovšem štábný nadrotjmaster nebo nadrotmajster, což je něco úplně jiného (vyšší hodnost) než český nadrotmistr a rotmistr :)

EDIT: Slovinsky "sergeant" je "vodnik". To se mi líbí.
Uživatelský avatar
Jerson
Inženýr z Ocelového města
Příspěvky: 22593
Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
Bydliště: České Budějovice
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Jerson »

Joe píše: 13. 4. 2021, 14:12 Olaaa, "Warrant Officer" z čias druhej svetovej vojny, aký máme ekvivalent? Resp. najpoužívanejší výraz?
Pokud o něm nemáš žádné další detaily, třeba o jakou armádu by mělo jít nebo jaké má frčky, tak "praporčík" bude stačit.
Uživatelský avatar
Joe
Fórový šašek; Moderátor
Příspěvky: 4711
Registrován: 15. 3. 2004, 11:52
Bydliště: Bratislava

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Joe »

Vďaka páni, práporčík it is!

BTW, je to pre môj domáci preklad stolnej balíčkovytváracej hry Undaunted: North Africa.
Ja viem, Mindok ohlásil aj oficiálny český preklad, ale keď som už (dávnejšie) začal, tak to dokončím :)
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ... :roll:
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek »

Jak se cesky rika tem Metalmark motylum?
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
Selhan
Moderátor
Příspěvky: 3812
Registrován: 2. 3. 2016, 13:33
Bydliště: Pankrác
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Selhan »

Pestrobarvci, podle BioLibu.
Toto všechno jsou jen nějaké mé naprosto subjektivní dojmy.
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek »

Jak se preklada "league" jako jednotka vzdalenosti? Kdysi jsem videl "leguj" ale ted si uvedomuji, ze to bylo v nejakem prekladu ADnD a kdo vi jestli autor tusil co dela.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Kelton
Příspěvky: 921
Registrován: 2. 10. 2007, 19:06
Bydliště: Praha

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Kelton »

Míle? Minimálně ve 20 tisíc mil pod mořem je myslím v originálu s leagues.
"You are already playing WTF," Coriander, quite seriously, explained.
Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 17447
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od York »

Sosáček: Asi by to šlo obejít překladem "X hodin chůze", pokud to kontext dovolí.
Uživatelský avatar
Dorian
Příspěvky: 171
Registrován: 3. 10. 2009, 12:20

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Dorian »

Sosacek píše: 5. 7. 2021, 12:35 Jak se preklada "league" jako jednotka vzdalenosti? Kdysi jsem videl "leguj" ale ted si uvedomuji, ze to bylo v nejakem prekladu ADnD a kdo vi jestli autor tusil co dela.
Měla by to být česky legua či pěší hodina. Aspoň podle https://cs.wikipedia.org/wiki/Angloamer ... 1_soustava
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek »

To jsem presne hledal, diky.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 12359
Registrován: 13. 7. 2004, 15:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ecthelion »

Dorian píše: 5. 7. 2021, 13:58Měla by to být česky legua či pěší hodina.
To slovo je původně odvozené z římské leuga/leuca gallica, iberské románské jazyky používají legua/légua, francouzsky je to lieue, anglicky to skončilo jako league a německy je to die Leuge. Přiznám se, že nevím, jestli to vůbec český překlad má, jestli ano, tak jsem ho nenašel. V němčině se občas používá "dlouhá míle" nebo "anglická míle" (podle místa).

U nás se ta jednotka mám dojem nijak výrazně nepoužívala, takže najít přesný překlad je obtížné. Pokud nejde přesně o tu vzdálenost, tak se prostě často v překladu používá "míle" (jako těch 20 000 mil pod mořem nebo sedmimílové boty (které jsou v originále taky Seven-league boots)).
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek
Sosacek
Příspěvky: 25734
Registrován: 14. 7. 2004, 19:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek »

Kazdopadne legua zni dost cool pro fantasy pouziti, a s pesi hodinou se dobre pracuje (a jako bonus zni jako svetelny rok) takze asi dobry.
“And, for an instant, she stared directly into those soft blue eyes and knew, with an instinctive mammalian certainty, that the exceedingly rich were no longer even remotely human.”
― William Gibson, Count Zero
Uživatelský avatar
sirien
Enfant terrible
Příspěvky: 8896
Registrován: 6. 6. 2004, 18:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od sirien »

Ecthelion: Zajímavý je, že sem v češtině rozhodně vícekrát potkal "líga", resp. v plurálu "lígy" (resp. X "líg"). Ale dohledat to teď nikde nezvládám. Předpokládám, že půjde o nějaký okrajový anglicismus?
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Uživatelský avatar
MarkyParky
Příspěvky: 16381
Registrován: 11. 8. 2011, 02:37

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od MarkyParky »

Potvrzuju Siriena, tenhle fonetický přepis si taky vybavuju.
Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 4575
Registrován: 21. 8. 2007, 11:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW »

Já ho taky slyšel v Nohavicově písničce: "(...) Líga je líga. (...)

Ale jinak v knížkách vídám běžně jako míle nebo anglická míle.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice
Odpovědět

Zpět na „RPG tvorba a design (aneb Kreslicí prkno)“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 5 hostů