od Markus » 8. 3. 2007, 12:09
Bestiář, ADnD druhé edice
(Montrous Manual)
Není podle klíče
Bestiář je jednou ze tří základních knih ADnD druhé edice. Na bezmála 400 stránkách detailně popisuje stovky příšer a monster pro použití ve vašich dobrodružstích. To všechno hezky ve stylu ADnD - jedna příšera, jedna stránka textu (někdy i víc stránek
).
Překlad této doslova monstrózní knihy probíhal komplikovaně a dlouhá léta. Před pár lety, ještě za časů CzechDnD, jsem začal shromažďovat různé útržky bestiáře, protože snad každá herní družina si někdy nějakou příšeru přeložila. Zmíním především Merlina a Rytíře, kteří těchto zlomků přeložili snad nejvíc.
Když se zdálo, že toho víc není, dali jsme dohromady tým a pustili se do překladu zbytku knihy. Z této doby musím vyzdvihnout Vlasáka, který - tehdy ještě jako novopečený návštěvník CzechDnD - se do překladu pustil s obrovskou vervou a sám přeložil neskutečné množství příšer.
Po nějaké době jsem z pozice organizátora odstoupil. Převzal to za mě právě Vlasák a pustil se do nevděčné koordinace překladu. Na jeho překladatelské pozici ho úspěšně nahradil Eleshar - tehdy ještě novopečený návštěvník RPG Fóra - který s obrovskou vervou sám přeložil neskutečné množství příšer.
Nakonec bylo třeba všechny ty texty nějak pročíst, zkorigovat a zkompletovat. Obrovskou část korektur provedl kdo jiný než místní lingvista Eleshar. Poslední důležitou osobou je Vannax, který sebral všechny ty roztříštěné soubory, seřadil příšery podle abecedy, udělal z nich jeden velký dokument, pohrál si s grafickou sazbou, dopřeložil to, co ještě chybělo, a zkorigoval to, co ještě zkorigováno nebylo.
Jediné, co tak překladu chybí, je sjednotit názvosloví podle překladového klíče, což jsme zatím nezvládli. Jelikož Bestiář překládalo nezávisle na sobě mnoho lidí v průběhu mnoha let, je dost možné, že názvosloví se bude stránku od stránky měnit. Věříme ale, že se s tím nějak poperete.
No... a možná by to užilo ještě jedny češtinářské korektury, když tak na to koukám
Užijte si Bestiář.
Bestiář pro ADnD
Na překladu se podíleli:
Birdman, Bonedigger, Drizzt, Eleshar Vermillion, Gotrek, Hmota, Merlin, Rimoa, Rytíř, Svišť, Sir Borisss, Themida, Thingwath, Vannax, Vlasák, Wazikasi
Koordinace překladu: Markus, Vlasák
Korektury: Eleshar, Vannax
Kompletace a sazba: Vannax
[b][size=200]Bestiář, ADnD druhé edice[/size][/b]
(Montrous Manual)
[attachment=0]Bestiář.pdf[/attachment]
[b][color=red]Není[/color][/b] podle klíče
[img]http://rpgforum.cz/_obrazky/preklady/adndbestiar.jpg[/img]
Bestiář je jednou ze tří základních knih ADnD druhé edice. Na bezmála 400 stránkách detailně popisuje stovky příšer a monster pro použití ve vašich dobrodružstích. To všechno hezky ve stylu ADnD - jedna příšera, jedna stránka textu (někdy i víc stránek :wink: ).
[img]http://rpgforum.cz/_obrazky/preklady/adndbestiar2.jpg[/img]
Překlad této doslova monstrózní knihy probíhal komplikovaně a dlouhá léta. Před pár lety, ještě za časů CzechDnD, jsem začal shromažďovat různé útržky bestiáře, protože snad každá herní družina si někdy nějakou příšeru přeložila. Zmíním především Merlina a Rytíře, kteří těchto zlomků přeložili snad nejvíc.
Když se zdálo, že toho víc není, dali jsme dohromady tým a pustili se do překladu zbytku knihy. Z této doby musím vyzdvihnout Vlasáka, který - tehdy ještě jako novopečený návštěvník CzechDnD - se do překladu pustil s obrovskou vervou a sám přeložil neskutečné množství příšer.
Po nějaké době jsem z pozice organizátora odstoupil. Převzal to za mě právě Vlasák a pustil se do nevděčné koordinace překladu. Na jeho překladatelské pozici ho úspěšně nahradil Eleshar - tehdy ještě novopečený návštěvník RPG Fóra - který s obrovskou vervou sám přeložil neskutečné množství příšer.
Nakonec bylo třeba všechny ty texty nějak pročíst, zkorigovat a zkompletovat. Obrovskou část korektur provedl kdo jiný než místní lingvista Eleshar. Poslední důležitou osobou je Vannax, který sebral všechny ty roztříštěné soubory, seřadil příšery podle abecedy, udělal z nich jeden velký dokument, pohrál si s grafickou sazbou, dopřeložil to, co ještě chybělo, a zkorigoval to, co ještě zkorigováno nebylo.
Jediné, co tak překladu chybí, je sjednotit názvosloví podle překladového klíče, což jsme zatím nezvládli. Jelikož Bestiář překládalo nezávisle na sobě mnoho lidí v průběhu mnoha let, je dost možné, že názvosloví se bude stránku od stránky měnit. Věříme ale, že se s tím nějak poperete.
No... a možná by to užilo ještě jedny češtinářské korektury, když tak na to koukám :wink:
Užijte si Bestiář.
[size=117][b]Bestiář pro ADnD[/b][/size]
[b]Na překladu se podíleli:[/b]
Birdman, Bonedigger, Drizzt, Eleshar Vermillion, Gotrek, Hmota, Merlin, Rimoa, Rytíř, Svišť, Sir Borisss, Themida, Thingwath, Vannax, Vlasák, Wazikasi
[b]Koordinace překladu:[/b] Markus, Vlasák
[b]Korektury:[/b] Eleshar, Vannax
[b]Kompletace a sazba:[/b] Vannax