od Markus » 15. 5. 2021, 16:25
Letmo jsem proletěl překlad. Přijde mi v pohodě, srozumitelný, významově v tom asi chyby nejsou (byť nevidím originál). Vlastně nemám moc co vytknout - teda potřebuje to korektury, ale to je jasný.
Všiml jsem si drobných anglicismů:
"Pouze jeden hráč, Vypravěč, si musí přečíst následující pravidla."
Tohle je anglický slovosled. Český je:
"Následující pravidla si musí přečíst pouze jeden hráč, Vypravěč."
Ale i tak je to pořád ne úplně české frázování. Dalo by se to dál pilovat třeba na:
"Stačí, když si tahle pravidla přečte jenom jeden hráč – Vypravěč."
Pokud tě tohle zajímá,
mrkni na tohle, co jsem kdysi psal Muzzugovi.
===
Tykání vs. vykání. Čtenářovi vykáš („Vy budete Vypravěč“). Nevím, nějak mi to nesedí - je to koneckonců hra, a navíc o dětských postavách, pocitově by mi k tomu sedlo víc tykání. Ale to je věc osobního vkusu, píšu to jen jako podnět ke zvážení. Vykání má tu výhodu, že u něj nemusíš obcházet genderově zabarvené fráze (typický problém při tykání je, když je text psaný jenom pro muže).
===
Famrfpál asi bude s malým f, ne - famfrpál? Není to jméno. Nepřebíral bych kapitalizaci angličtiny, ta je s velkými písmeny mnohem benevolentnější než čeština.
Letmo jsem proletěl překlad. Přijde mi v pohodě, srozumitelný, významově v tom asi chyby nejsou (byť nevidím originál). Vlastně nemám moc co vytknout - teda potřebuje to korektury, ale to je jasný.
Všiml jsem si drobných anglicismů:
"Pouze jeden hráč, Vypravěč, si musí přečíst následující pravidla."
Tohle je anglický slovosled. Český je:
"Následující pravidla si musí přečíst pouze jeden hráč, Vypravěč."
Ale i tak je to pořád ne úplně české frázování. Dalo by se to dál pilovat třeba na:
"Stačí, když si tahle pravidla přečte jenom jeden hráč – Vypravěč."
Pokud tě tohle zajímá, [url=https://rpgforum.cz/forum/viewtopic.php?p=601879#p601879]mrkni na tohle[/url], co jsem kdysi psal Muzzugovi.
===
Tykání vs. vykání. Čtenářovi vykáš („Vy budete Vypravěč“). Nevím, nějak mi to nesedí - je to koneckonců hra, a navíc o dětských postavách, pocitově by mi k tomu sedlo víc tykání. Ale to je věc osobního vkusu, píšu to jen jako podnět ke zvážení. Vykání má tu výhodu, že u něj nemusíš obcházet genderově zabarvené fráze (typický problém při tykání je, když je text psaný jenom pro muže).
===
Famrfpál asi bude s malým f, ne - famfrpál? Není to jméno. Nepřebíral bych kapitalizaci angličtiny, ta je s velkými písmeny mnohem benevolentnější než čeština.