[Překladový klíč] Living Greyhawk Gazetteer

Odeslat odpověď


Odpověď na tuto otázku je nutná pro rozlišení automatizovaných pokusů o registraci.
Smajlíci
:D :) :( :-? 8) :lol: :P :oops: :cry: :roll: ;) :-o :evil: :mad: :-| :clap: :think: :doh: :naughty: :dance: $D :vamp: O-) :eyecrazy: :>;o) :>:o/ :8oO $lol$ $-o :toot: :idea: :arrow? :!: :?:
Zobrazit další smajlíky

BBCode je zapnutý
[img] je vypnutý
[url] je zapnuté
Smajlíci jsou zapnutí

Přehled tématu
   

Rozšířit náhled Přehled tématu: [Překladový klíč] Living Greyhawk Gazetteer

Re: [Překladový klíč] Living Greyhawk Gazetteer

od Bajo » 28. 7. 2010, 18:07

já jsem našel ještě nějaké staročeské termíny pro pohana: změtenec, zmatenec, pekelník
ale může být i to tvoje

Re: [Překladový klíč] Living Greyhawk Gazetteer

od Markus » 28. 7. 2010, 17:50

Tak solonorské samozřejmě být může, stejně jako máš pobřeží Atlantiku i atlantické pobřeží. Tak či onak si myslím, že to není název žádného konkrétního místa, prostě jen označení pro pobřeží jednoho oceánu, ne? Důležité je jenom to, jak se jmenuje ten oceán, odvozeniny si pak můžeš dělat jak chceš.

K těm paynims - hledal jsem nějaké staré české slovo pro pohana, aby v tom ti pohané byli podobně skrytí jako v originále. Basurman je pohan rusky.

Re: [Překladový klíč] Living Greyhawk Gazetteer

od Bajo » 28. 7. 2010, 16:17

Markus píše:Wow. Překladový klíč. To už jsme tu dlouho neměli. Znamená to, že chceš něco překládat, či co?
Budu překládat některé věci z Greyhawku, pro potřeby kampaně. Ale težko z toho bude nějaký ucelený překlad, aspoň to tedy zatím neplanuji :)

Shodneme se tedy zatím na:
Zemje (a "Oeridiánci" tedy Zemjané?)
Flanaj
možná Seléné (i když tady mi trochu hapruje to é na konci)
Kříšťálový závoj
Denský záliv

co bych ještě prodiskutoval:
Hepmoland tedy zustane Hepmonsko? (nebo Hepmona?)
Baklunish - to je pseudo arabská kultura, ja bych možná zachoval to iš na konci, připomíná to Derviš. Co myslíte?
Suel - spíš to připomíná seveřany, případně řím před svým úpadkem, akorát eště dekadentnější a vzdělaný v magii
Hřebenový val - mě tohle vždycky v prvé řadě evokuje hřeben na česání vlasů a příjde mi to divné. vím že hřeben je i zeměpisný název, ale už ne tak častý v tom tvaru hřebenový. I když otázka je nakoli jsou třeba Hradební štíty lepší, že $P , hradební hřeben asi taky ne.... :think:
Aerdy - mno tam mě to tedy zemi vůbec nepřipomělo, tak nevím. Mno a pokud budeme mít Zamji, tak tedy co s tím?
Prašné moře - takhle mě ten název teda mate a nevyvolává ve mě dojem pouště ale spíš moře kde se třeba hodně práší, nebo já nevm co. Včera mě ještě napadlo to vyřešit úplně jinak a sice: Širé duny , co myslíte? To zachovává tu poetiku moře, kvůli té "širosti" ale duny jednozančně napovídají že se jedná o poušť. Navíc slovo duny na mě působí více rozlehle než posušť.
Onnwal - to mi taky nevadí, ale pořád se mi teda Anvol tak nějak líbí více, ale jak říkám, může být i Onnwal, je nějaký důvod proti Anovu?
Paynims - Basurmanym, to tedy neuhodnu, proč? Ale jinak díky za etymologické vysvětlení.
Solnor - och a mě se tak libilo slovo břehy :). Každopádně tedy je otázka, jestli to překládat z toho staro jazyka nebo to nechat. Asi bych byl spíše nechat ten tvar Solonor, aby to tedy ve fikci znělo "archajicky" , ale potom tedy pobřeží Solnoru a to mi tedy taky moc nezní, oprovu nesmí být Solonorské :>;o) , co si myslíte vy?

Re: [Překladový klíč] Living Greyhawk Gazetteer

od Markus » 28. 7. 2010, 15:33

Nebo Zemlja :)

Re: [Překladový klíč] Living Greyhawk Gazetteer

od Vallun » 28. 7. 2010, 15:29

Oeridian - Oeridiánci - Pozoemšťané? $D fakt nevím.. každopádně bych to sloučil s heslem Oerth, aby bylo jasné, že se to musí řešit dohromady
Mne by se líbilo Pozounomšťané:)

Re: [Překladový klíč] Living Greyhawk Gazetteer

od Markus » 28. 7. 2010, 15:17

Wow. Překladový klíč. To už jsme tu dlouho neměli. Znamená to, že chceš něco překládat, či co?
  • Hlasuju za "Zemje" :) obyvatelé jsou zemšťané :) nebo zemijci
  • Flanaess- Líbí se mi Elesharovy Flanaje
  • Celene může být prostě Seléné, né? "Za svitu Selény"
  • Hepmonaland je Hemponaland, nikoliv Hemponaland. Pozor na ty překlepy. Tohle nemá s konopím nic společného. Prostě Hepmonaland. "...named after Eri-hep-Mona..."
  • Baklunish - Baklunité? Bakluňané? Baklunové? Baklunská říše, atd...
  • Suel (Suloise) - nejsou to náhodou Francouzi, že? :)
  • Barrier Peaks - Hřebenový val se mi líbí, Elesharovy Ohradiny jsou trochu slabší, ale taky fajn, a navíc jednoslovné.
  • Crystalmist Mountains - Křišťálový závoj je super název fantasy hor :)
  • Aerdy - Ardie (zkrácený název země) - a tady to "Earth" nevidíte? :) Překlad bude záležet na překladu Oerth, je to pořád variace na totéž
  • Sea of Dust - Prašné moře
  • Plains of the Paynims
    pay·nim (pnm)
    n. Archaic
    1. A non-Christian, especially a Muslim.
    2. A pagan or heathen.
    [Middle English painim, from Old French paienime, heathendom, from Late Latin paganismus, from paganus, pagan; see pagan.]
    Navrhuji Basurmanské pláně. Basurmany. Hádejte proč :)
    [*]Onnwal mi třeba nečiní problémy v originále
    [*]Densac Gulf - od čeho je odvozeno do "Densac"? Ani bych se nedivil, kdyby to byl Denský záliv, ne Densacký. (podobně jako Russian je ruský, nikoliv rusianský :) )
EDIT:
  • Solnor coast - Solonorské břehy (pobřeží)... Tady si neodpustím poznamenat, že nemůžeš překládat naslepo by voko, vždycky potřebuješ vědět, od čeho se ten název odvozuje.
Thought to be the largest of the four oceans of Oerth, the Solnor (which means "Birthplace of the Sun" in Old Oeridian) stretches from
  • Takže "Solnor" by byl buď Sluneční oceán, nebo prostě Solnor. Solnor coast je pak pobřeží Slunečního oceánu/pobřeží Solnoru.

Re: [Překladový klíč] Living Greyhawk Gazetteer

od Eleshar_Vermillion » 22. 7. 2010, 19:16

Bajo píše:Zamie bylo myslím ještě od Alnaga. Zaemě je přesně něco v tom duchu, jak by se to libilo i mě.
Mně se Zamie líbí. Když mi to teda někdo vysvětlí. Vyslovil bych to jako /zamije/ a vůbec by mi nedošlo, že o má něco společného se zemí... Možná tedy "Zamje" nebo "Zemje"? Hm... nebo třeba "Zemie"? Nelíbí se mi ani jedno, protože vše je jen zkomolenina, ale to je už vlastností toho anglického... "Zaemě" mi připadá nejekvivalentnější, ale úplně směšná... Předpokládám, že Greyhawk je autonomní svět, ne jen nějaká blbá pokroucenina toho našeho (takové názvy by seděly spíš do Forgotten Realms, který se nehraje na originalitu a v zásadě tam má normálně Japonsko, Čínu, Mongoly, starověký přední východ a Egypt,... a přitom se to jmenuje Faerún).
Bajo píše:Vzhledem k Zeami by to museli být teda Pozeamšťané, nebo zkráceně Zaemšťané, Zeamci?
Koukal jsem o stránku dál a už tam tě Alnag upozorňoval na překlepy... fakt pozor na ně... ono potom člověku vůbec nemusí dojít smysl věci. Nepozná narážku na slovo... nebo normální slovo považuje za narážku na sebe sama...
Ale Konopiště je nějaký zámek. Mám právě trochu strach jestli to nebude evokovat něco vyloženě domácího nebo nedej bože komického a veškerá atmosféra exotiky a drsné džungle bude tatam. Co myslíte?
Aha, no tak to asi vhodné není... Ale pokud je to exotické místo, tak není moc patřičné, aby bylo pojmenováno nějakým domáckým výrazem... Ale zase originál na to naráží... Neumím si představit nic, co by neznělo jako karikatura. Co prostě "Konopné země"?
Crystalmist Mountains - Křišťálový závoj?
Nad tímhle jsem taky přemýšlel, sice se to uplně tajemně netřpití, ale jista záhadnost v tom pořád je.
Mně se to třpytí naopak až příliš... nebo to jsou nějaké ne úplně normální hory? Hory, kde se vyskytují takové ty Crimson deaths a jim podobné krvelačné mlhy, jen s templatem "crystal"? $D
Bajo píše:Hrabnice bylo původně, ale mě se to slovo hrozně nelíbí, ale možná že jsem jen divnej a ostatním to příjde ok.
Není to nic extra, ale spokojil bych se s tím.
Slunečno mě příjde moc městské, málo zjeměle poetické $P ale zase nemůžu si zase tak moc vymrčovat, lepšího mě zatím taky nic nenapadá.
Co teda to "Slunno"? Odvozením se to víc blíží odvození toho anglického.
Solnorské, to byl překlep
Viz výše.

Re: [Překladový klíč] Living Greyhawk Gazetteer

od Bajo » 22. 7. 2010, 17:24

Díky za komentář. Vyjádřím se k tomu nejdůležitějšímu, zbytek beru v úvahu a počkám ještě na ostatní názory.
Eleshar_Vermillion píše:Oerth - napadá mě leda "Zemně" ("Oerth" je homofonní s "Earth"... zatímco tvé návrhy by mi asi nedošly jako inspirovány slovem "Zem")... případně by to mohla být Zoemě, Zaemě nebo něco takového...
Zamie bylo myslím ještě od Alnaga. Zaemě je přesně něco v tom duchu, jak by se to libilo i mě.
Eleshar_Vermillion píše:Oeridian - Oeridiánci - Pozoemšťané? $D fakt nevím.. každopádně bych to sloučil s heslem Oerth, aby bylo jasné, že se to musí řešit dohromady
Vzhledem k Zeami by to museli být teda Pozeamšťané, nebo zkráceně Zaemšťané, Zeamci?
Alnag to překládá jako Zamie, ale taky mi to nepřislo uplně ono, i když nemužu říci, že by se mi to vyloženě příčilo. Zaemě je někde v te rovině jak bych si to asi představoval.
Eleshar_Vermillion píše:Oerik - možná bych to nechal... nebo to je taky nějaké zmrvené anglické slovo?
Teoreticky můžeme nechat, ale vzhldem že je to kontinent na Oerthu, tak mě napadlo že to s tím souvisí.
Eleshar_Vermillion píše:Hepmonaland - "Konopiště" se mi líbí (a je to asi Hemponaland)
Ale Konopiště je nějaký zámek. Mám právě trochu strach jestli to nebude evokovat něco vyloženě domácího nebo nedej bože komického a veškerá atmosféra exotiky a drsné džungle bude tatam. Co myslíte?
Eleshar_Vermillion píše:Crystalmist Mountains - Křišťálový závoj?
Nad tímhle jsem taky přemýšlel, sice se to uplně tajemně netřpití, ale jista záhadnost v tom pořád je.
Eleshar_Vermillion píše:Rakers - Hrabnické hory?
Hrabnice bylo původně, ale mě se to slovo hrozně nelíbí, ale možná že jsem jen divnej a ostatním to příjde ok.
Eleshar_Vermillion píše:Sunndi - Slunečno? (pocházím ze Slunečna a přišel jsem vás všechny zabít) Slunno?
Slunečno mě příjde moc městské, málo zjeměle poetické $P ale zase nemůžu si zase tak moc vymrčovat, lepšího mě zatím taky nic nenapadá.
Eleshar_Vermillion píše:Solnor coast - Solonorské nebo Solnorské?
Solnorské, to byl překlep

Re: [Překladový klíč] Living Greyhawk Gazetteer

od Eleshar_Vermillion » 22. 7. 2010, 16:15

Oerth - napadá mě leda "Zemně" ("Oerth" je homofonní s "Earth"... zatímco tvé návrhy by mi asi nedošly jako inspirovány slovem "Zem")... případně by to mohla být Zoemě, Zaemě nebo něco takového...

Oerik - možná bych to nechal... nebo to je taky nějaké zmrvené anglické slovo?

Flanaess - líbí se mi "Flanaj", ještě víc v plurálu "Flanaje" (pocházím z Flanají a přišel jsem vás všechny zabít)

Celene (název menšího měsíce) - narážka na řecké "Seléné", což znamená překvapivě "Měsíc"... tak že by "Mněssíc"? $D navrhl bych něco jako "Selén"

Dramidj Ocean - Dramidžský oceán (spíš to adjektivum než posesivum)

Hepmonaland - "Konopiště" se mi líbí (a je to asi Hemponaland)

Baklunish - asi Baklunišánci? (hlavně uvést singulár, jako že je to jeden Baklunišánec, nikoliv jeden Baklunišánek)

Oeridian - Oeridiánci - Pozoemšťané? $D fakt nevím.. každopádně bych to sloučil s heslem Oerth, aby bylo jasné, že se to musí řešit dohromady

Dutchy of Tenh - Tenžské vévodství zní dobře (od slova Tenh (bez Tenhu), vysloveno /tenx/a /bez tenhu/... jako že s "ch" na konci)

Barrier Peaks - Ohradiny? Hradiny?

Crystalmist Mountains - Křišťálový závoj?

Great Kingdom of Northern Aerdy - co Velekrálovství Severní Ardie

Rakers - Hrabnické hory?

Sea of Dust - Velké prachové moře?

Sunndi - Slunečno? (pocházím ze Slunečna a přišel jsem vás všechny zabít) Slunno?

bez překladového klíče:
Orig název - navrhovany (o co jde)

Paynim - Pajnim
Rhizia - Rízie
Solnor coast - Solonorské nebo Solnorské?
Onnwal - klidně Onnwal

Re: [Překladový klíč] Living Greyhawk Gazetteer

od Bajo » 22. 7. 2010, 14:48

Vyzívám všechny překladové veterány a matadory, ale i ostatní zájemce. Greyhawk je klasika, měl by mít vymazlený překladový klíč, když už nemá žádný větší překlad.

V prvé řadě zvažmě přklad Greyhawk, co se týče settingu i města. Napadlo mě, že u settingu by jsme mohli zavést název Svět šedých jestřábu, nebo Svět šedých luňáků (ta šedá by se možná dala úplně vypustit nebo nahradit šerou), jestli by to neznělo lépe než zachovávat ten angl překlad. Třeba Forgoten Realms taky překládáme. Město se zase překládá jako Jetřábí a já pořád přemýšlím o něčem atmosféričtějším, co třeba Luňákov?

Orig. název - překlad dle klíče - alternativy ke zvážení (o co jde)

GREYHAWK - GREYHAWK - Svět (šedých/šerých) jestřábů, Svět (šedých/šerých) luňáků
Greyhawk - Jetřábí - Luňákov, Šerý luňákov, Šeravina, Šeravina jestřábů/luňáků (ústřední město settingu)

Oerth - Zamie - Ziam (planeta)
Oerik - ??? (možna tady ten Ziam, kontinent)
Flanaess - Flanaj - Flanýz, Flansko, Flan (oblast kontinentu, pojmenovaná po národu který jej obývá - flanové/flani)
Celene - Celene - Selena, Seléna, Selén, Selún, Seln (název menšího měsíce)
Dramidj Ocean - Dramidžský oceán - Dramidžův ocean (Oceán, Dramidj je jméno legendárního čaroděje)
Hepmonaland - Hepmonsko - Hepmonalsko (zaklad je Hempona?), Hemponala, Hempona, Konopiště / Konopie by byl asi ulet $P (poloostrov divochů zalesněný džunglí)
Baklunish - baklunišánci - baklunišove, baklunišane, beklanišové, baklanišané (narod, kulturou blízký arabům)
Suel (Suloise) - suelové - suelané (národ)
Oeridian - Oeridiánci - zemiáni, zemiové (národ, název planety Oerth se překladá jako Zamie a tohle je možná odvozené)
Dutchy of Tenh - Tenžské vévodství - Vévodství Tenha, Tenhanské vévodství (země)
Barrier Peaks - Hřebenový val - Štíty hradeb, Hradební štíty, Hraniční štíty, nějaké jednoslovné spojení? (pohoří)
Crystalmist Mountains - Hory křišťálových mlh - ??? hledám něco poetičtějšího a nejlépe i kratšího (velké pohoří)
Perrenland - Perenie - Peránie (země)
Great Kingdom of Northern Aerdy - Velké království Severní Aerdy - Velké království Severní Ardie (země)
Aerdy - Ardie (zkrácený název země)
Rakers - Hrabnice - Strmé hory, Pusté hory, Strmoviny (hory)
Sea of Dust - Moře prachu - Prašné moře, Písečné moře, Prašné duny (rozlehlá poušť vznilká po katastrofě)
Perrenland - Perenie - Peránie, Perensko (země)
Sunndi - Sunndi - Sunndia, Sundie, nebo nějaká poetická odvozenina od Slunce

bez překladového klíče:
Orig název - navrhovany (o co jde)

Paynim - ???
Rhizia - Rízia (barbarská severní země)
Solnor coast - Solonorské břehy (pobřeží)
Onnwal - Anvol, Onval, Onnwal (země)
Densac Gulf - Densacký záliv, Densacká zátoka

Samozřejmě dávejte i vlastní návrhy, komentáře a úpravy. A taky se prosím vyjádřete kde jste pro změnu a kde jstě pro původní překladový termín z klíče.

Re: Living Greyhawk Gazetteer

od Bajo » 22. 7. 2010, 14:00

Bump!
Trochu jsem se k tomuhle vratil, tak jsem si to odemknul a přesunul z archivu. Chtěl bych revidovat některé názvy, uvažuji totiž o hře v tomto prostředí.

od Alnag » 7. 6. 2006, 23:28

Kdyby to někoho zajímalo (já vím, že ne), dokopal jsem se k tomu přidat Qualovy výrazy do klíče, který je na www.d20.cz/svety/greyhawk.txt a tam a jenom tam bude skutečně up-to-date.

od Bajo » 20. 2. 2006, 15:12

Je to možné, ale vejce jim snad neříkají.

,,A nyní přistup vejce, dobře jsi plnil své úlohy a prokázal jsi, že jsi hoden zasvěcení.....'' :lol:

od Alnag » 20. 2. 2006, 15:01

Qualdezar píše:Jo s tímhle ještě souvisí slovo Ovate, coby učeň-čekatel na zasvěcení do druidského stavu.

Edit: Je tu podobnost s Ovate leaf. Ale také by to šlo ponechat, něco jako ovace (což však zní dobře pouze v množném čísle)
A nemá to spíš něco s vejcem... zárodek druida??? $P

od Bajo » 20. 2. 2006, 14:49

Jo s tímhle ještě souvisí slovo Ovate, coby učeň-čekatel na zasvěcení do druidského stavu.

Edit: Je tu podobnost s Ovate leaf. Ale také by to šlo ponechat, něco jako ovace (což však zní dobře pouze v množném čísle)

Nahoru