od Rytíř » 30. 6. 2008, 22:23
Sice 4e nepřekládám a zatím jí nehodlám ani hrát, ale nedá mi to :)
Víte proč je nesmysl uvádět zkratky v původním znění? Protože tomu, kdo nezná jejich původ, tedy origo název termínu, nedávají žádný smysl. Nejsou to pro něj smysluplné zkratky, ale jen náhodný shluk písmen, který se musí nabiflovat zpaměti, jen aby "byl kompatibilní".
Mám zkušenost přesně opačnou, než Resurrection. V naší skupině vládnem angličtinou víceméně všici a přesto nepoužíváme žádné zkomoleniny angl. termínů. Je to jen o důslednosti toho, kdo zná obojí, aby se přizpůsobil. Nesnáším, když někdo píše feat nebo atak, když jinak píše česky. Mě to prostě přijde, že machruje, že on na to má, on to umí.. :)
Pokud není znalec origo pravidel líný, nemá problém do přeloženého názvosloví a zkratek v malé chvíli proniknout, protože mu dává smysl v obou jazycích (když tedy překlad za něco stojí). Opačně to ale neplatí, ne-angličtinář se to musí vyloženě učit jak papoušek. Z toho mi jasně vyplývá, že pokud chci dělat překlad a ne přepis hry pro naši partu, tak jedině úplný.
Nehledě na estetickou úroveň textu, kde se míchají dva jazyky...
Uvést na konci odděleně překladový klíč je samozřejmě něco uplně jiného, to je naprosto v pořádku a třeba!
Ještě jednu poznámku na Resurrection: Chápu, že pro vaše potřeby by byl nejspíš ideální ten model, který tu obhajuješ. Ale opravdu nemohu podle svých zkušeností souhlasit s tím, že by to bylo nejvhodnější pro celou čtenářskou obec. Lidí ovládajících originální pravidla Dnd je řádově méně, než těch, kdo by si mohli s chutí přečíst jejich překlad a zahrát si podle něj. Roky jsem vedl web s překlady 3e, ozvali se mi desítky lidí, kteří mi to potvrdili.
Není to jen o znalosti angličtiny, ale také ochotě jí použít, dostat se k pravidlům a sehnat lidi na hraní.
Sice 4e nepřekládám a zatím jí nehodlám ani hrát, ale nedá mi to :)
Víte proč je nesmysl uvádět zkratky v původním znění? Protože tomu, kdo nezná jejich původ, tedy origo název termínu, nedávají žádný smysl. Nejsou to pro něj smysluplné zkratky, ale jen náhodný shluk písmen, který se musí nabiflovat zpaměti, jen aby "byl kompatibilní".
Mám zkušenost přesně opačnou, než Resurrection. V naší skupině vládnem angličtinou víceméně všici a přesto nepoužíváme žádné zkomoleniny angl. termínů. Je to jen o důslednosti toho, kdo zná obojí, aby se přizpůsobil. Nesnáším, když někdo píše feat nebo atak, když jinak píše česky. Mě to prostě přijde, že machruje, že on na to má, on to umí.. :)
Pokud není znalec origo pravidel líný, nemá problém do přeloženého názvosloví a zkratek v malé chvíli proniknout, protože mu dává smysl v obou jazycích (když tedy překlad za něco stojí). Opačně to ale neplatí, ne-angličtinář se to musí vyloženě učit jak papoušek. Z toho mi jasně vyplývá, že pokud chci dělat překlad a ne přepis hry pro naši partu, tak jedině úplný.
Nehledě na estetickou úroveň textu, kde se míchají dva jazyky...
Uvést na konci odděleně překladový klíč je samozřejmě něco uplně jiného, to je naprosto v pořádku a třeba!
Ještě jednu poznámku na Resurrection: Chápu, že pro vaše potřeby by byl nejspíš ideální ten model, který tu obhajuješ. Ale opravdu nemohu podle svých zkušeností souhlasit s tím, že by to bylo nejvhodnější pro celou čtenářskou obec. Lidí ovládajících originální pravidla Dnd je řádově méně, než těch, kdo by si mohli s chutí přečíst jejich překlad a zahrát si podle něj. Roky jsem vedl web s překlady 3e, ozvali se mi desítky lidí, kteří mi to potvrdili.
Není to jen o znalosti angličtiny, ale také ochotě jí použít, dostat se k pravidlům a sehnat lidi na hraní.