[Překlad]Překlad DND 4E

Odeslat odpověď


Odpověď na tuto otázku je nutná pro rozlišení automatizovaných pokusů o registraci.
Smajlíci
:D :) :( :-? 8) :lol: :P :oops: :cry: :roll: ;) :-o :evil: :mad: :-| :clap: :think: :doh: :naughty: :dance: $D :vamp: O-) :eyecrazy: :>;o) :>:o/ :8oO $lol$ $-o :toot: :idea: :arrow? :!: :?:
Zobrazit další smajlíky

BBCode je zapnutý
[img] je vypnutý
[url] je zapnuté
Smajlíci jsou zapnutí

Přehled tématu
   

Rozšířit náhled Přehled tématu: [Překlad]Překlad DND 4E

Re: Překlad DND 4E

od Gordrung » 14. 6. 2009, 20:41

Zdarvim všechny, já musim naprosto souhlasit se všim co řekl Res, v naší družině mluví anglicky všichni ale mnohdy mizerně, nicméně překládat základní pojmy typu AC je paskvil, překládat to kompletně na Kvalitu zbroje a podobně mi osbně přijde jako holý nesmysl, pokud si na češtině potrpíte, zvažte přechod k DrD+, ja to vzal druhým směrem od DrD+ k DnD 4e a i když čtu české články a překlady částí pravidel, tyto počeštěné výrazy mi upřímně i trochu vadí, a mimochodem, když lámeme anglické názvosloví Americké hry przníme především angličtinu..... ty "fireboly" a "misajly"(čti jak píšu) sou fakt hegeš, ale fireball je fireball ne ohnivá koule a (AC) je kvalita zbroje, ale neni to (KZ).....atp. Nejpodstatnejsi argument je co se doplňků týče ustálit základní terminologii tak aby se daly jednoduše aplikovat doplňky je důležité.....

mně taky netrvá 10 minut než si přeložim (AC) do češtiny a obráceně, ale s překladem který překládá komplet vše bych asi nepracoval, přijde mi to obludné, taky bych si raději některé věci přečetl ve své mateřštině, ale jestli za to mám platit ohnivými koulemi, magickými zůstatky a podobnými lahůdkami vyčleňte mne prosím ze skupiny potencionálních zájemců

od Ignatius Grey » 2. 7. 2008, 15:09

Ked preklad tak komplet. My tiey pouyivame mix a niekedz ma to stve. Jedine co bude problem je ye ked yacnem hrat s niekzm kto vzrastie na komplet preklade tak si asi nebudeme velmi royumiet...

od smrq » 1. 7. 2008, 20:36

stocili jste toto vlakno k jinemu tematu, nez bylo puvodne zamysleno! :>;o)

imo je to sice zajimava pre, ale bez moznosti nejakeho rozreseni. je to otazka vkusu, stejne jako pohled na preklady samotne, ktere mnoho lidi nema rado.
zanechal bych toho, nekteri jedinci pisi ostreji nez jini a ja zde citim zarodky dalsi zbytecne hadky.

od Sosacek » 1. 7. 2008, 12:08

Ne tak jak to vyslovoval on.

od Corvus » 1. 7. 2008, 11:06

Sosacek píše: (viz moje priklady. misajl se to nevyslovuje. fakt ne, lidi)
obe vyslovnosti su spravne misl aj misail

http://en.wikipedia.org/wiki/American_a ... ences#-ile

od Sosacek » 30. 6. 2008, 23:50

protoze "utok" by nikdo nepochopil, prece.

EDIT: tento prispevek vam prinasi Pietova Akademie Suchych Hlasek.

od Quentin » 30. 6. 2008, 23:35

Nesnáším, když někdo píše feat nebo atak, když jinak píše česky. Mě to prostě přijde, že machruje, že on na to má, on to umí.. :)
ja tak nepisu abych machroval, ale aby mi lidi rozumeli ... ono je to tak totiz v pravidlech :) (i kdyz teda "atak" bych asi nenapsal)

od Rytíř » 30. 6. 2008, 22:23

Sice 4e nepřekládám a zatím jí nehodlám ani hrát, ale nedá mi to :)

Víte proč je nesmysl uvádět zkratky v původním znění? Protože tomu, kdo nezná jejich původ, tedy origo název termínu, nedávají žádný smysl. Nejsou to pro něj smysluplné zkratky, ale jen náhodný shluk písmen, který se musí nabiflovat zpaměti, jen aby "byl kompatibilní".

Mám zkušenost přesně opačnou, než Resurrection. V naší skupině vládnem angličtinou víceméně všici a přesto nepoužíváme žádné zkomoleniny angl. termínů. Je to jen o důslednosti toho, kdo zná obojí, aby se přizpůsobil. Nesnáším, když někdo píše feat nebo atak, když jinak píše česky. Mě to prostě přijde, že machruje, že on na to má, on to umí.. :)

Pokud není znalec origo pravidel líný, nemá problém do přeloženého názvosloví a zkratek v malé chvíli proniknout, protože mu dává smysl v obou jazycích (když tedy překlad za něco stojí). Opačně to ale neplatí, ne-angličtinář se to musí vyloženě učit jak papoušek. Z toho mi jasně vyplývá, že pokud chci dělat překlad a ne přepis hry pro naši partu, tak jedině úplný.
Nehledě na estetickou úroveň textu, kde se míchají dva jazyky...

Uvést na konci odděleně překladový klíč je samozřejmě něco uplně jiného, to je naprosto v pořádku a třeba!

Ještě jednu poznámku na Resurrection: Chápu, že pro vaše potřeby by byl nejspíš ideální ten model, který tu obhajuješ. Ale opravdu nemohu podle svých zkušeností souhlasit s tím, že by to bylo nejvhodnější pro celou čtenářskou obec. Lidí ovládajících originální pravidla Dnd je řádově méně, než těch, kdo by si mohli s chutí přečíst jejich překlad a zahrát si podle něj. Roky jsem vedl web s překlady 3e, ozvali se mi desítky lidí, kteří mi to potvrdili.
Není to jen o znalosti angličtiny, ale také ochotě jí použít, dostat se k pravidlům a sehnat lidi na hraní.

od Invictus » 30. 6. 2008, 22:22

Sosacek: Dle libosti, já to překládat nebudu.

od Sosacek » 30. 6. 2008, 14:24

Invictus: spis nez zdvojene nazvy by mozna bylo lepsi k prekadu prihodit preklaodvy klic sem tam, ne? Je to praktictejsi nez hledat prvni vyskyt, nebo mit zaovky za kazdym treim slovem.

Jasne ze lidi co chteji pouzivat cenglis ji budou pouzivat stejne, ale nevim proc u nejakych hracu tenhle nevkus jeste podporovat. A nejde jen o przneni cestiny, ono kdyz clovek slysi vyslovovat nejaka anglicka slova nekoho kdo neumi anglicky ... zni to doist hrozne (viz moje priklady. misajl se to nevyslovuje. fakt ne, lidi)

EDIT: omlouvam se za svuj ponekud ostry pristup. Ale predstava ze budu neco prekladat, a prijde nekdo s jeho pavry a misajly je tne duvod, proc radsi prekladam Avatara a ne rpgcka.

od Invictus » 30. 6. 2008, 13:01

No tak zas tak pracné to není. Uvedeš prostě vedle názvů powers a skillů a featů také původní názvy, to můžeš dělat v průběhu překladu úplně v pohodě.
Samozřejmě není nutné to také psát u každého AC, FT, CR a tak, jen na začátku a pak u prvního či důležitého použití (třeba v přehledech).

Někdy se ptám, proč vlastně nic nepřekládám. Jo už vím, nebaví mě to.

od Resurrection » 30. 6. 2008, 12:48

Invictus píše:Leda uvádět zdvojeně i ty původná názvy, což mi přijde jako možná nepuristická podoba překladu knihy, ale prakticky je to vhodné pro překlad pravidel DnD.
Velmi pracna, ale imho naprosto nejlepsi mozna varianta prekladu hry :-)

od Invictus » 30. 6. 2008, 12:36

Když už se tak bavíme o té kompatibilitě, vzpomněl jsem si že problém při hraní s lidmi, kteří četli jen český překald Dnd 3e, byl hlavně ve featech (mimoto jsem si strašně dlouho nedokázal spojit co jsou odbornosti a co dovednosti) a spellech (ale co by jste taky čekali od překaldu monstrspelbooku z Dnd). To bude tuším obdobně problém i u překladů powers v 4e, protože pak už fakt nebudete vědět co vlastně ten druhý myslí a kompatibilita hráčů pude do kelu.

Na druhou stranu, překlad je překlad, s tím je těžké hnouti. Leda uvádět zdvojeně i ty původná názvy, což mi přijde jako možná nepuristická podoba překladu knihy, ale prakticky je to vhodné pro překlad pravidel DnD.

od Quentin » 30. 6. 2008, 12:33

"tak ja ho ataknu, pak udelam mejcik misajl a nakonec pavr atak" nebo "tyjo, tyhle klasy maji super pavry".
ja uz czenglish ani nevnimam ... mame v grupě paláta, rendžra a warlorda; utocime pawr atakem a opportunity atakama; cástíme vešmožný spelly a nikomu to nevadí.

Nikdy bych misto fortitude nerekl vydrz

od Resurrection » 30. 6. 2008, 11:57

Resurrection píše:PS. anglofonni != anglican/american/etc., nybrz Cech umici anglicky a vice versa
Napadlo me, ze jsem byl spatne pochopen. Myslel jsem na hrani pouze ceskych hracu, ale s rozdilnymi pravidly (originalnimi a prekladem), aby tito byli vzajmene kompatibilni. Plus ta moznost vyuzivat doplnky...

Kazdopadne to co rika Invictus je to same akorat obracene (nejprve ztotoznit prelozenou zkratku s tou anglickou a pak pouzivat jen tu ceskou). To je samozrejme taky mozne.

Nahoru